Метод Франка - Дом на Пуховом углу
Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Дом на Пуховом углу» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дом на Пуховом углу: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом на Пуховом углу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дом на Пуховом углу — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом на Пуховом углу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Could you ask your friend to do his exercises somewhere else? I shall be having lunch directly, and don't want it bounced on just before I begin. A trifling matter, and fussy of me, but we all have our little ways."
Pooh nodded solemnly and called to Tigger.
"Come along and we'll go and see Kanga. She's sure to have lots of breakfast for you."
Tigger finished his last circle (Тигер закончил свой последний круг) and came up to Pooh and Piglet (и подошел = подбежал к Пуху и Пятачку).
"Hot!" he explained with a large and friendly smile (печет! — объяснил он с широкой и дружелюбной улыбкой). "Come on!" and he rushed off (пошли! — и он бросился /вперед/).
Pooh and Piglet walked slowly after him (Пух и Пятачок медленно шли за ним). And as they walked Piglet said nothing (и когда они шли = и по дороге Пятачок ничего /не/ говорил), because he couldn't think of anything (потому что он ничего не мог придумать), and Pooh said nothing, because he was thinking of a poem (а Пух ничего не говорил, потому что он сочинял стих). And when he had thought of it he began (и когда он его сочинил, он начал):
friendly ['frendlI], nothing ['nATIN], poem ['pquIm]
Tigger finished his last circle and came up to Pooh and Piglet.
"Hot!" he explained with a large and friendly smile. "Come on!" and he rushed off.
Pooh and Piglet walked slowly after him. And as they walked Piglet said nothing, because he couldn't think of anything, and Pooh said nothing, because he was thinking of a poem. And when he had thought of it he began:
What shall we do about poor little Tigger (что делать нам с бедным маленьким Тигером)?
If he never eats nothing he'll never get bigger (если он никогда /не/ будет ничего есть, он никогда /не/ станет больше).
He doesn't like honey and haycorns and thistles (он не любит мед и жОлуди и чертополох)
Because of the taste and because of the bristles (из-за вкуса и из-за иголок).
And all the good things which an animal likes (и все хорошее, что любит животное = любят животные )
Have the wrong sort of swallow or too many spikes (не так глотаются или имеют слишком много шипов).
taste [teIst], bristle [brIsl], swallow ['swOlqu]
What shall we do about poor little Tigger?
If he never eats nothing he'll never get bigger.
He doesn't like honey and haycorns and thistles
Because of the taste and because of the bristles.
And all the good things which an animal likes
Have the wrong sort of swallow or too many spikes.
Как нам с бедным крошкой Тигером быть?[9]
Если совсем не кушать, крупным ему не быть.
Не любит мед он и жОлуди, и чем для него так плох
Оказался любимый Осликом свежий чертополох?
И все что еды касается, которая вкусной считается,
Она то не так глотается, то вкус не тот, то кусается.
"He's quite big enough anyhow," said Piglet (он и так довольно большой, — сказал Пятачок).
"He isn't really very big (на самом деле он не очень большой)."
"Well, he seems so (ну, он кажется таким). "
Pooh was thoughtful when he heard this (Пух был погружен в размышления, когда услышал это), and then he murmured to himself (и тогда он пробормотал про себя):
But whatever his weight in pounds, shillings, and ounces (но каким бы ни был его вес в фунтах, шиллингах и унциях[10]),
He always seems bigger because of his bounces (он всегда кажется больше из-за своих прыжков).
enough [I'nAf], thoughtful ['TLtful], ounce [auns]
"He's quite big enough anyhow," said Piglet.
"He isn't really very big."
"Well, he seems so"
Pooh was thoughtful when he heard this, and then he murmured to himself:
But whatever his weight in pounds, shillings, and ounces,
He always seems bigger because of his bounces.
"And that's the whole poem," he said (и это весь стих, — сказал он). "Do you like it, Piglet (он тебе нравится, Пятачок)?"
"All except the shillings," said Piglet (все, кроме шиллингов, — сказал Пятачок). "I don't think they ought to be there (не думаю, что им следует быть там)."
"They wanted to come in after the pounds," explained Pooh (они захотели войти за фунтами, — пояснил Пух), "so I let them (и я разрешил им). It is the best way to write poetry (это самый лучший способ писать стихи), letting things come (разрешать вещам = словам влезать /в них/)."
"Oh, I didn't know," said Piglet (а, я не знал, — сказал Пятачок).
Tigger had been bouncing in front of them all this time (все это время Тигер прыгал перед ними), turning round every now and then to ask (то и дело оборачиваясь, чтобы спросить) "Is this the way (сюда: «это путь»)?" — and now at last they came in sight of Kanga's house (и вот наконец они оказались в пределах видимости дома Кенги), and there was Christopher Robin (и там был Кристофер Робин). Tigger rushed up to him (Тигер бросился к нему).
whole [hqul], pound [paund], sight [saIt]
"And that's the whole poem," he said. "Do you like it, Piglet?"
"All except the shillings," said Piglet. "I don't think they ought to be there."
"They wanted to come in after the pounds," explained Pooh, "so I let them. It is the best way to write poetry, letting things come."
"Oh, I didn't know," said Piglet.
Tigger had been bouncing in front of them all this time, turning round every now and then to ask, "Is this the way?" — and now at last they came in sight of Kanga's house, and there was Christopher Robin. Tigger rushed up to him.
"Oh, there you are, Tigger!" said Christopher Robin (а, вот ты где, Тигер! — сказал Кристофер Робин). "I knew you'd be somewhere (я знал, что ты где-нибудь будешь = объявишься )."
"I've been finding things in the Forest (я находил вещи = всякое в Лесу)," said Tigger importantly (сказал важно Тигер). "I've found a pooh and a piglet and an eeyore (я нашел пух и пятачок, и иа), but I can't find any breakfast (но я не могу найти завтрак)."
Pooh and Piglet came up and hugged Christopher Robin (Пух и Пятачок подошли и обняли Кристофера Робина), and explained what had been happening (и объяснили, что происходит).
"Don't you know what Tiggers like?" asked Pooh (разве ты не знаешь, что любят Тигеры? — спросил Пух).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дом на Пуховом углу»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом на Пуховом углу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дом на Пуховом углу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.