Метод Франка - Дом на Пуховом углу
Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Дом на Пуховом углу» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дом на Пуховом углу: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом на Пуховом углу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дом на Пуховом углу — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом на Пуховом углу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"He's taken my medicine (он выпил мое лекарство), he's taken my medicine (он выпил мое лекарство), he's taken my medicine (он выпил мое лекарство)!" sang Roo happily, thinking it was a tremendous joke (запел Ру радостно, думая, что это потрясающая шутка).
leant [lent], surprise [sq'praIz], tremendous [trI'mendqs]
So Tigger came closer, and he leant over the back of Roo's chair, and suddenly he put out his tongue, and took one large golollop, and, with a sudden jump of surprise, Kanga said, "Oh!" and then clutched at the spoon again just as it was disappearing, and pulled it safely back out of Tigger's mouth. But the Extract of Malt had gone.
"Tigger dear!" said Kanga.
"He's taken my medicine, he's taken my medicine, he's taken my medicine!" sang Roo happily, thinking it was a tremendous joke.
Then Tigger looked up at the ceiling (потом Тигер посмотрел вверх на потолок), and closed his eyes (и закрыл /свои/ глаза), and his tongue went round and round his chops (а его язык прошелся кругами по щекам; chops — челюсти , щеки ), in case he had left any outside (на тот случай, если он оставил что-то снаружи = осталось что - то снаружи ), and a peaceful smile came over his face as he said (и мирная = умиротворенная улыбка расплылась на его лице = морде , когда он сказал; to come over — найти , охватить , овладеть ), "So that's what Tiggers like (так вот что любят Тигеры)!"
ceiling ['si:lIN], closed [klqVst], tongue [tAN]
Then Tigger looked up at the ceiling, and closed his eyes, and his tongue went round and round his chops, in case he had left any outside, and a peaceful smile came over his face as he said, "So that's what Tiggers like!"
* * *
Which explains why he always lived at Kanga's house afterwards (что объясняет, почему = причину того , что он всегда впоследствии жил в доме Кенги), and had Extract of Malt for breakfast, dinner, and tea (и принимал Экстракт Солода на завтрак, обед и ужин; tea — ужин ; afternoon tea — плотный ужин с чаем ; high tea — плотный ужин с чаем ). And sometimes, when Kanga thought he wanted strengthening (а иногда, когда Кенга считала, что ему нужно укрепляющего), he had a spoonful or two of Roosbreakfast after meals as medicine (он принимал ложку или две Завтрака для Ру[13] после еды в качестве лекарства).
"But I think," said Piglet to Pooh (но Мне кажется, — сказал Пятачок Пуху), "that he's been strengthened quite enough (что он и так предостаточно укрепился: «стал укрепленным = его укрепили»)."
extract ['ekstrxkt], strengthen ['streNTqn], quite [kwaIt]
Which explains why he always lived at Kanga's house afterwards, and had Extract of Malt for breakfast, dinner, and tea. And sometimes, when Kanga thought he wanted strengthening, he had a spoonful or two of Roosbreakfast after meals as medicine.
"But I think," said Piglet to Pooh, "that he's been strengthened quite enough."
Chapter IIIIN WHICH A SEARCH IS ORGANIZED,AND PIGLET NEARLY MEETSTHE HEFFALUMP AGAIN
Глава 3В которой Организуется Поиск, а Пятачок чуть не встречается снова со Слонопотамом
Pooh was sitting in his house one day (однажды Пух сидел у себя в доме), counting his pots of honey (считая горшки с медом), when there came a knock on the door (когда в дверь раздался стук).
"Fourteen," said Pooh (четырнадцать, — сказал Пух). "Come in (войдите). Fourteen (четырнадцать). Or was it fifteen (или было пятнадцать)? Bother (тьфу-ты). That's muddled me (это сбило меня с толку)."
"Hallo, Pooh," said Rabbit (привет, Пух, — сказал Кролик).
"Hallo, Rabbit (привет, Кролик). Fourteen, wasn't it (четырнадцать, да)?
"What was (что было = чего /четырнадцать/)?"
"My pots of honey what I was counting (моих горшков с медом, которые я считал)."
knock [nOk], bother ['bODq], count [kaunt]
Pooh was sitting in his house one day, counting his pots of honey, when there came a knock on the door.
"Fourteen," said Pooh. "Come in. Fourteen. Or was it fifteen? Bother. That's muddled me."
"Hallo, Pooh," said Rabbit.
"Hallo, Rabbit. Fourteen, wasn't it?
"What was?"
"My pots of honey what I was counting."
"Fourteen, that's right (четырнадцать, /это/ точно)."
"Are you sure (ты уверен)?"
"No," said Rabbit (нет, — сказал Кролик). "Does it matter (это имеет значение)?"
"I just like to know," said Pooh humbly (я просто хотел бы знать, — сказал Пух кротко). "So as I can say to myself (так чтобы я мог сказать себе): 'I've got fourteen pots of honey left (у меня осталось четырнадцать горшков меда).' Or fifteen, as the case may be (или пятнадцать, как может оказаться: «как может быть случай»; as the case may be — в зависимости от обстоятельств ). It's sort of comforting (это отчасти утешительно / утешает)."
"Well, let's call it sixteen," said Rabbit (ну, давай считать /что их/ шестнадцать; to call — считать, полагать ). "What I came to say was (что я пришел сказать, так это = я пришел спросить вот о чем ): Have you seen Small anywhere about (ты видел где-нибудь поблизости Малявку; small — маленький, мелкий; небольшой / по размеру / )?"
"I don't think so," said Pooh (я так не думаю = думаю, что нет , — сказал Пух). And then, after thinking a little more (а потом, еще немного подумав), he said: "Who is Small (он спросил: кто /такой/ Малявка)?"
right [raIt], case [keIs], anywhere ['enIwFq]
"Fourteen, that's right."
"Are you sure?"
"No," said Rabbit. "Does it matter?"
"I just like to know," said Pooh humbly. "So as I can say to myself: 'I've got fourteen pots of honey left.' Or fifteen, as the case may be. It's sort of comforting."
"Well, let's call it sixteen," said Rabbit. "What I came to say was: Have you seen Small anywhere about?"
"I don't think so," said Pooh. And then, after thinking a little more, he said: "Who is Small?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дом на Пуховом углу»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом на Пуховом углу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дом на Пуховом углу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.