Метод Франка - Дом на Пуховом углу
Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Дом на Пуховом углу» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дом на Пуховом углу: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом на Пуховом углу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дом на Пуховом углу — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом на Пуховом углу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
After a long munching noise he said (после долгого чавкающего звука он сказал):
"Ee-ers o i a-ors (иэы и юят Ууей)."
And when Pooh and Piglet said "What (и когда Пух и Пятачок спросили: что)?" he said "Skoos ee (он сказал: зиите ия)," and went outside for a moment (и вышел на минутку наружу = из дома ).
When he came back he said firmly (когда он вернулся, он твердо сказал):
"Tiggers don't like haycorns (Тигеры не любят жУлудей)."
towards [tq'wLdz], yourself [jL'self], careless ['kFqlIs]
Piglet pushed the bowl of haycorns towards Tigger, and said, "Help yourself," and then he got close up to Pooh and felt much braver, and said, "So you're Tigger? Well, well!" in a careless sort of voice. But Tigger said nothing because his mouth was full of haycorns...
After a long munching noise he said:
"Ee-ers o i a-ors."
And when Pooh and Piglet said "What?" he said "Skoos ee," and went outside for a moment.
When he came back he said firmly:
"Tiggers don't like haycorns."
"But you said they liked everything except honey," said Pooh (но ты говорил, что они любят все, кроме меда, — сказал Пух).
"Everything except honey and haycorns (все кроме меда и жУлудей)," explained Tigger (пояснил Тигер).
When he heard this, Pooh said, "Oh, I see (когда он = Пух услышал это, Пух = он сказал: а, понятно)!" and Piglet, who was rather glad (а Пятачок, который был довольно рад) that Tiggers didn't like haycorns (что Тигеры не любят жУлудей), said, "What about thistles (сказал: а как насчет чертополоха)?"
"Thistles," said Tigger (чертополох, — сказал Тигер), "is what Tiggers like best (это то, что Тигеры любят больше всего)."
"Then let's go along and see Eeyore," said Piglet (тогда давайте пойдем /и/ навестим Иа, — сказал Пятачок).
explain [Iks'pleIn], thistle [TIsl], along [q'lON]
"But you said they liked everything except honey," said Pooh.
"Everything except honey and haycorns," explained Tigger.
When he heard this, Pooh said, "Oh, I see!" and Piglet, who was rather glad that Tiggers didn't like haycorns, said, "What about thistles?"
"Thistles," said Tigger, "is what Tiggers like best."
"Then let's go along and see Eeyore," said Piglet.
So the three of them went (и они пошли втроем); and after they had walked and walked and walked (и после того как они шли и шли и шли), they came to the part of the Forest where Eeyore was (они пришли в ту часть Леса, где был = жил Иа).
"Hallo, Eeyore!" said Pooh (привет, Иа! — сказал Пух). "This is Tigger (это Тигер)."
"What is?" said Eeyore (что = кто ? — спросил Иа).
"This," explained Pooh and Piglet together (это, — пояснили Пух и Пятачок вместе), and Tigger smiled his happiest smile and said nothing (а Тигер улыбнулся своей самой счастливой улыбкой и ничего /не/ сказал).
Eeyore walked all round Tigger one way (Иа обошел вокруг Тигера с одной стороны), and then turned and walked all round him the other way (а затем повернул и обошел вокруг него с другой стороны).
three [TrJ], walk [wLk], turn [tWn]
So the three of them went; and after they had walked and walked and walked, they came to the part of the Forest where Eeyore was.
"Hallo, Eeyore!" said Pooh. "This is Tigger."
"What is?" said Eeyore.
"This," explained Pooh and Piglet together, and Tigger smiled his happiest smile and said nothing.
Eeyore walked all round Tigger one way, and then turned and walked all round him the other way.
"What did you say it was?" he asked (кто это, вы сказали? — спросил он).
"Tigger (Тигер)."
"Ah!" said Eeyore (а! — сказал Иа).
"He's just come," explained Piglet (он только что пришел, — объяснил Пятачок).
"Ah!" said Eeyore again (а! — сказал снова Иа).
He thought for a long time and then said (он долго думал, а потом сказал):
"When is he going (/а/ когда он уходит)?"
just [GAst], come [kAm], long [lON]
"What did you say it was?" he asked.
"Tigger."
"Ah!" said Eeyore.
"He's just come," explained Piglet.
"Ah!" said Eeyore again.
He thought for a long time and then said:
"When is he going?"
Pooh explained to Eeyore (Пух объяснил Иа) that Tigger was a great friend of Christopher Robin's (что Тигер большой друг Кристофера Робина), who had come to stay in the Forest (который = и он обосновался в Лесу; to come to stay — утвердиться , укорениться ), and Piglet explained to Tigger that he mustn't mind what Eeyore said (а Пятачок объяснил Тигеру, что он не должен обращать внимания на то, что говорит Иа) because he was always gloomy (потому что он всегда угрюмый); and Eeyore explained to Piglet (а Иа объяснил Пятачку) that, on the contrary, he was feeling particularly cheerful this morning (что, напротив, он чувствует себя особенно радостно сегодня утром); and Tigger explained to anybody who was listening (а Тигер объяснил всем, кто слушал) that he hadn't had any breakfast yet (что он еще совсем не завтракал).
great [greIt], friend [frend], particularly [pq'tIkjulqlI]
Pooh explained to Eeyore that Tigger was a great friend of Christopher Robin's, who had come to stay in the Forest, and Piglet explained to Tigger that he mustn't mind what Eeyore said because he was always gloomy; and Eeyore explained to Piglet that, on the contrary, he was feeling particularly cheerful this morning; and Tigger explained to anybody who was listening that he hadn't had any breakfast yet.
"I knew there was something," said Pooh (я знал, что есть кое-что = кой-какое дело ). "Tiggers always eat thistles (Тигеры всегда едят чертополох), so that was why we came to see you, Eeyore (вот почему мы пришли к тебе, Иа)."
"Don't mention it, Pooh (ничего / не стоит благодарности, Пух: «не упоминай это»)."
"Oh, Eeyore, I didn't mean (ах, Иа, я не имел в виду) that I didn't want to see you (что я не хочу проведать тебя) — "
"Quite-quite (действительно-действительно). But your new stripy friend — naturally, he wants his breakfast (но твой новый полосатый друг — естественно, /он/ хочет /получить/ свой завтрак; stripe — полоска ). What did you say his name was (как, ты сказал, его зовут)?"
"Tigger (Тигер)."
"Then come this way, Tigger (тогда иди сюда, Тигер)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дом на Пуховом углу»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом на Пуховом углу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дом на Пуховом углу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.