Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Дом на Пуховом углу» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дом на Пуховом углу: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом на Пуховом углу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дом на Пуховом углу — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом на Пуховом углу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Pooh was just going to say "Hallo!" for the fourth time (Пух как раз собирался сказать привет в четвертый раз) when he thought that he wouldn't (когда он подумал, что он не будет = что не стоит ), so he said, "Who is it?" instead (и /он/ сказал вместо этого: кто это?).

"Me," said a voice (я, — сказал голос).

"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух). "Well, come here (ну, иди сюда = заходи )."

whatever [wOt'evq], fourth [fLT], instead [In'sted]

"Hallo!" said Whatever-it-was.

"Oh!" said Pooh. "Hallo!"

"Hallo!"

"Oh, there you are!" said Pooh. "Hallo!"

"Hallo!" said the Strange Animal, wondering how long this was going on.

Pooh was just going to say "Hallo!" for the fourth time when he thought that he wouldn't, so he said, "Who is it?" instead.

"Me," said a voice.

"Oh!" said Pooh. "Well, come here."

So Whatever-it-was came here (и Кто-бы-то-ни-был пришел сюда = зашел ), and in the light of the candle he and Pooh looked at each other (и при свете свечи он и Пух посмотрели друг на друга).

"I'm Pooh," said Pooh (я Пух, — сказал Пух).

"I'm Tigger," said Tigger (/а/ я Тигер, — сказал Тигер).

"Oh!" said Pooh, for he had never seen an animal like this before (ах! — сказал Пух, так как он никогда прежде не видел такого животного). "Does Christopher Robin know about you (Кристофер Робин знает о тебе)?"

"Of course he does," said Tigger (конечно знает, — сказал Тигер).

each [JC], never ['nevq], does [dAz]

So Whatever-it-was came here, and in the light of the candle he and Pooh looked at each other.

"I'm Pooh," said Pooh.

"I'm Tigger," said Tigger.

"Oh!" said Pooh, for he had never seen an animal like this before. "Does Christopher Robin know about you?"

"Of course he does," said Tigger.

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "it's the middle of the night (/сейчас/ середина ночи), which is a good time for going to sleep (которое = а это хорошее время, чтобы лечь поспать). And to-morrow morning we'll have some honey for breakfast (а завтра утром у нас на завтрак будет мед / мы поедим меду на завтрак). Do Tiggers like honey (Тигеры любят мед)?"

"They like everything (они любят все)," said Tigger cheerfully (сказал радостно Тигер).

"Then if they like going to sleep on the floor (тогда, если они любят спать на полу), I'll go back to bed," said Pooh (я вернусь в кровать, — сказал Пух), "and we'll do things in the morning (и мы будем делать вещи = мы займемся делами утром). Good night (спокойной ночи)." And he got back into bed and went fast asleep (и он вернулся в кровать и крепко заснул; to fall fast asleep крепко заснуть ).

When he awoke in the morning (когда он проснулся утром; to awake проснуться ), the first thing he saw was Tigger (первой вещью = первым , что он увидел, был Тигер), sitting in front of the glass and looking at himself (сидевший перед зеркалом и смотревший на себя).

"Hallo!" said Pooh (привет! — сказал Пух).

cheerfully ['CIqfulI], floor [flL], glass [glRs]

"Well," said Pooh, "it's the middle of the night, which is a good time for going to sleep. And to-morrow morning we'll have some honey for breakfast. Do Tiggers like honey?"

"They like everything," said Tigger cheerfully.

"Then if they like going to sleep on the floor, I'll go back to bed," said Pooh, "and we'll do things in the morning. Good night." And he got back into bed and went fast asleep.

When he awoke in the morning, the first thing he saw was Tigger, sitting in front of the glass and looking at himself.

"Hallo!" said Pooh.

"Hallo!" said Tigger (привет! — сказал Тигер). "I've found somebody just like me (я нашел кого-то в точности похожего на меня). I thought I was the only one of them (я думал, что я единственный из них)."

Pooh got out of bed (Пух вылез из кровати), and began to explain what a looking-glass was (и начал объяснять, что такое зеркало), but just as he was getting to the interesting part (но как раз когда он подходил к интересной части = интересному месту ), Tigger said: "Excuse me a moment (Тигер сказал: извини на секундочку), but there's something climbing up your table (но что-то[6]= кто - то лезет на твой стол)," and with one loud Worraworraworraworraworra he jumped at the end of the tablecloth (и с одним громким Ворраворраворраворра он прыгнул на край скатерти), pulled it to the ground (стащил ее на землю = на пол ), wrapped himself up in it three times (завернулся в нее три раза), rolled to the other end of the room (перекатился в другой конец комнаты), and, after a terrible struggle (и после ужасной борьбы), got his head into the daylight again (высунул свою голову снова на белый свет), and said cheerfully: "Have I won (и радостно спросил: я победил; to win победить , выиграть )?"

only ['qunlI], daylight ['deIlaIt], ground [graund]

"Hallo!" said Tigger. "I've found somebody just like me. I thought I was the only one of them."

Pooh got out of bed, and began to explain what a looking-glass was, but just as he was getting to the interesting part, Tigger said: "Excuse me a moment, but there's some­thing climbing up your table," and with one loud Worraworraworraworraworra he jumped at the end of the tablecloth, pulled it to the ground, wrapped himself up in it three times, rolled to the other end of the room, and, after a terrible struggle, got his head into the daylight again, and said cheerfully: "Have I won?"

"That's my tablecloth," said Pooh (это моя скатерть, — сказал Пух), as he began to unwind Tigger (когда он начал разматывать = начиная разматывать Тигера; to begin начать ( ся ) ).

"I wondered what it was," said Tigger (мне было интересно, что это, — сказал Тигер).

"It goes on the table and you put things on it (она идет на = стелется на стол, и ты кладешь на нее вещи = посуду )."

"Then why did it try to bite me (тогда почему она попыталась укусить меня) when I wasn't looking (когда я не смотрел)?"

"I don't think it did," said Pooh (не думаю, что она пыталась, — сказал Пух).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дом на Пуховом углу»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом на Пуховом углу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дом на Пуховом углу»

Обсуждение, отзывы о книге «Дом на Пуховом углу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x