Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Дом на Пуховом углу» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дом на Пуховом углу: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом на Пуховом углу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дом на Пуховом углу — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом на Пуховом углу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

waterproof ['wLtqprHf], mac(k)intosh ['mxkIntOS], person [pWsn]

Christopher Robin didn't stop to wonder. He was already back in his house, putting on his waterproof hat, his waterproof boots, and his waterproof macintosh as fast as he could.

"We'll go and look for it at once," he called out to Eeyore.

"Sometimes," said Eeyore, "when people have quite finished taking a person’s house, there are one or two bits which they don't want and are rather glad for the person to take back, if you know what I mean. So I thought if we just went — "

"Come on," said Christopher Robin (идем, — сказал Кристофер Робин), and off they hurried (и они поспешили /прочь/), and in a very little time they got to the corner of the field (и очень скоро они добрались до угла поля) by the side of the pine-wood, where Eeyore's house wasn't any longer (у края сосняка, где больше не было дома Иа).

"There!" said Eeyore (ну вот! — сказал Иа). "Not a stick of it left (не осталось ни одной палочки)! Of course, I've still got all this snow to do what I like with (конечно, у меня все еще есть весь этот снег, с которым я могу сделать что угодно). One mustn't complain (нельзя жаловаться)."

But Christopher Robin wasn't listening to Eeyore (но Кристофер Робин не слушал Иа), he was listening to something else (он прислушивался к чему-то другому).

"Can you hear it?" he asked (ты слышишь /это/? — спросил он).

"What is it (что /это/)? Somebody laughing (кто-то смеется)?"

"Listen (послушай)."

course [kLs], mustn't [mAsnt], laugh [lRf]

"Come on," said Christopher Robin, and off they hurried, and in a very little time they got to the corner of the field by the side of the pine-wood, where Eeyore's house wasn't any longer.

"There!" said Eeyore. "Not a stick of it left! Of course, I've still got all this snow to do what I like with. One mustn't complain."

But Christopher Robin wasn't listening to Eeyore, he was listening to something else.

"Can you hear it?" he asked.

"What is it? Somebody laughing?"

"Listen."

They both listened (они оба прислушались)... and they heard a deep gruff voice saying in a singing voice (и они услышали низкий грубый голос, говорящий певческим голосом = поющий ), that the more it snowed the more it went on snowing (что чем больше идет снег, тем больше он продолжает идти), and a small high voice tiddely-pom-ming in between (и тоненький высокий голосок, тирли-бомкающий в промежутках).

"It's Pooh," said Christopher Robin excitedly (это Пух, — сказал взволнованно Кристофер Робин)...

"Possibly," said Eeyore (возможно, — сказал Иа).

" And Piglet!" said Christopher Robin excitedly (и Пятачок! — сказал взволнованно Кристофер Робин).

"Probably," said Eeyore (вероятно, — сказал Иа). "What we want is a Trained Bloodhound (что нам нужно, так это Обученная Ищейка)."

The words of the song changed suddenly (слова песни внезапно изменились).

between [bI'twJn], probably ['prObqblI], bloodhound ['blAdhaund]

They both listened ... and they heard a deep gruff voice saying in a singing voice that the more it snowed the more it went on snowing, and a small high voice tiddely-pom-ming in between.

"It's Pooh," said Christopher Robin excitedly...

"Possibly," said Eeyore.

" And Piglet!" said Christopher Robin excitedly.

"Probably," said Eeyore. "What we want is a Trained Bloodhound."

The words of the song changed suddenly.

" We've finished our HOUSE !" sang the gruff voice (мы закончили наш ДОМ! — пел грубый голос).

" Tiddely pom !" sang the squeaky one (тирли-бом! — пел писклявый /голос/).

" It's a beautiful HOUSE (это красивый ДОМ)... "

" The House at Pooh Corner (дом на Пуховом Углу)..."

" Tiddely pom (тирли-бом)... "

"I wish it were MINE (я желаю, чтобы он был МОИМ = жаль, что он не МОЙ )... "

" Tiddely pom (тирли-бом)..."

"Pooh!" shouted Christopher Robin (Пух! — закричал Кристофер Робин)...

beautiful ['bjHtIful], squeaky ['skwJkI], were [wW]

" We've finished our HOUSE !" sang the gruff voice.

" Tiddely pom !" sang the squeaky one.

" It's a beautiful HOUSE ... "

" The House at Pooh Corner ..."

" Tiddely pom ... "

"/ wish it were MINE ... "

" Tiddely pom ..."

"Pooh!" shouted Christopher Robin...

The singers on the gate stopped suddenly (певцы на воротах вдруг остановились = замолчали ).

"It's Christopher Robin!" said Pooh eagerly (это Кристофер Робин! — сказал Пух радостно; eagerly страстно желающий , стремящийся ).

"He's round by the place (он где-то около того места) where we got all those sticks from," said Piglet (откуда мы взяли = принесли все эти палки, — сказал Пятачок).

"Come on," said Pooh (идем, — сказал Пух).

They climbed down their gate and hurried round the corner of the wood (они слезли со /своих/ ворот и поспешили за угол леса), Pooh making welcoming noises all the way (при этом Пух всю дорогу издавал приветственные звуки; welcoming гостеприимный ).

suddenly ['sAdnlI], eagerly ['JgqlI], round [raund]

The singers on the gate stopped suddenly.

"It's Christopher Robin!" said Pooh eagerly.

"He's round by the place where we got all those sticks from," said Piglet.

"Come on," said Pooh.

They climbed down their gate and hurried round the cor­ner of the wood, Pooh making welcoming noises all the way.

"Why, here is Eeyore," said Pooh (да ведь тут Иа, — сказал Пух), when he had finished hugging Christopher Robin (когда он закончил обнимать Кристофера Робина), and he nudged Piglet, and Piglet nudged him (и он подтолкнул локтем Пятачка, а Пятачок толкнул локтем его), and they thought to themselves (и они подумали про себя) what a lovely surprise they had got ready (какой прекрасный сюрприз они приготовили). "Hallo, Eeyore (привет, Иа)."

"Same to you, Pooh Bear (и тебе того же, Медведь Пух), and twice on Thursdays (и дважды по четвергам)," said Eeyore gloomily (сказал угрюмо Иа).

Before Pooh could say: "Why Thursdays (прежде чем Пух смог спросить: почему по четвергам)?" Christopher Robin began to explain the sad story of Eeyore's Lost House (Кристофер Робин начал разъяснять печальную историю о Потерявшемся Доме Иа). And Pooh and Piglet listened (и Пух и Пятачок слушали), and their eyes seemed to get bigger and bigger (а их глаза, казалось, становились все больше и больше).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дом на Пуховом углу»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом на Пуховом углу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дом на Пуховом углу»

Обсуждение, отзывы о книге «Дом на Пуховом углу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x