• Пожаловаться

Метод Франка: Дом на Пуховом углу

Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка: Дом на Пуховом углу» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 0101, категория: Старинная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дом на Пуховом углу: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом на Пуховом углу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод Франка: другие книги автора


Кто написал Дом на Пуховом углу? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дом на Пуховом углу — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом на Пуховом углу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Who lives there (кто там = в нем живет)?"

"I do (я). At least I thought I did (по крайней мере, я думал, что я). But I suppose I don't (но /я/ допускаю, что не я = это не так ). After all, we can't all have houses (в конце концов, не могут быть дома у всех нас)."

"But, Eeyore, I didn't know — I always thought (но, Иа, я не знал — я всегда думал) — "

important [Im'pLtqnt], can't [kRnt], all [Ll]

"Nothing, Christopher Robin. Nothing important. I suppose you haven't seen a house or what-not anywhere about?"

"What sort of a house?"

"Just a house."

"Who lives there?"

"I do. At least I thought I did. But I suppose I don't. After all, we can't all have houses."

"But, Eeyore, I didn't know — I always thought — "

"I don't know how it is, Christopher Robin (я не знаю, как это так, Кристофер Робин), but what with all this snow and one thing and another (но со всем этим снегом и то одним, то другим), not to mention icicles and such-like (не говоря уже о сосульках и тому подобном), it isn't so Hot in my field about three o'clock in the morning (не так уж Жарко на моем поле около трех часов утра) as some people think it is (как считают некоторые /люди/). It isn't Close (не удушливо), if you know what I mean — not so as to be uncomfortable (если ты понимаешь, что я имею в виду — не так, чтобы чувствовать себя стесненно; to knowпонимать,осознавать ). It isn't Stuffy (не душно). In fact, Christopher Robin," he went on in a loud whisper (по сути, Кристофер Робин, продолжил он громким шепотом), "quite-between-ourselves-and-don't-tell-anybody, it's Cold (только-между-нами-и-не-говори-никому, Холодно)."

"Oh, Eeyore (ах, Иа)!"

icicle ['aIsIkl], field [fJld], mention [menSn]

"I don't know how it is, Christopher Robin, but what with all this snow and one thing and another, not to mention icicles and such-like, it isn't so Hot in my field about three o'clock in the morning as some people think it is. It isn't Close, if you know what I mean — not so as to be uncomfortable. It isn't Stuffy. In fact, Christopher Robin," he went on in a loud whisper, "quite-between-ourselves-and-don't-tell-anybody, it's Cold."

"Oh, Eeyore!"

"And I said to myself (и я сказал себе): The others will be sorry if I'm getting myself all cold (остальным будет жаль, если я совсем замерзну). They haven't got Brains, any of them (у них нет Мозгов, ни у кого из них), only grey fluff that's blown into their heads by mistake (только серый пух, который вдули в их головы по ошибке), and they don't Think, but if it goes on snowing for another six weeks or so (и они не Думают, но если снег будет продолжать идти еще шесть недель или около того), one of them will begin to say to himself (один из них начнет говорить себе): 'Eeyore can't be so very much too Hot about three o'clock in the morning (не может быть, чтобы Иа было так уж слишком очень Жарко около трех часов утра).' And then it will Get About (и тогда это = эта весть Распространится). And they'll be Sorry (и им станет Жаль)."

"Oh, Eeyore (ах, Иа)!" said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), feeling very sorry already (уже испытывая большое сожаление: «чувствуя очень сожалеющим»).

said [sed], blown [blqun], another [q'nADq]

"And I said to myself: The others will be sorry if I'm getting myself all cold. They haven't got Brains, any of them, only grey fluff that's blown into their heads by mis­take, and they don't Think, but if it goes on snowing for another six weeks or so, one of them will begin to say to himself: 'Eeyore can't be so very much too Hot about three o'clock in the morning.' And then it will Get About. And they'll be Sorry."

"Oh, Eeyore!" said Christopher Robin, feeling very sorry already.

"I don't mean you, Christopher Robin (я не имею в виду тебя, Кристофер Робин). You're different (ты другой). So what it all comes to is that I built myself a house down by my little wood (итак, все это означает, что я сам построил дом возле моего маленького леса = леска/рощицы ; to come toозначать,касаться )."

"Did you really (в самом деле)? How exciting (как волнующе)!"

"The really exciting part," said Eeyore in his most melancholy voice (действительно волнующая часть, — сказал Иа своим самым меланхоличным голосом), "is that when I left it this morning it was there (заключается в том, что когда я оставил = вышелиз него сегодня утром, он был там), and when I came back it wasn't (а когда я вернулся, его /уже/ не было). Not at all, very natural (вовсе /не было/, вполне естественно), and it was only Eeyore's house (/а/ это был лишь = всего-навсего дом Иа). But still I just wondered (но, тем не менее, я просто удивился)."

melancholy ['melqnkqlI], morning ['mLnIN], natural ['nxCrql]

"I don't mean you, Christopher Robin. You're different. So what it all comes to is that I built myself a house down by my little wood."

"Did you really? How exciting!"

"The really exciting part," said Eeyore in his most melancholy voice, "is that when I left it this morning it was there, and when I came back it wasn't. Not at all, very natural, and it was only Eeyore's house. But still I just wondered."

Christopher Robin didn't stop to wonder (Кристофер Робин не колебался, чтобы удивиться = несталтратитьвремянаудивление/наахииохи;tostopостанавливаться;колебаться,пребыватьвнерешительности ). He was already back in his house (он уже был снова в своем доме), putting on his waterproof hat (надевая свою непромокаемую шапку), his waterproof boots (свои непромокаемые ботинки), and his waterproof macintosh as fast as he could (и свое непромокаемое пальто / свой макинтош[5] так быстро, как /он/ /только/ мог).

"We'll go and look for it at once (мы сейчас же пойдем и поищем его = наегопоиски ; to look forискать )," he called out to Eeyore (крикнул он Иа).

"Sometimes," said Eeyore (иногда, — сказал Иа), "when people have quite finished taking a person’s house (когда /люди/ полностью закончили уносить = унесли чей-то дом; personчеловека,персона,лицо,личность ), there are one or two bits which they don't want (остается один-два = пара кусочков, которые /им/ не нужны) and are rather glad for the person to take back (и /они/ довольно рады, когда эта личность заберет их назад), if you know what I mean (если ты знаешь = понимаешь , что я имею в виду / хочу сказать). So I thought if we just went (поэтому я подумал, если бы мы просто пошли) — "

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дом на Пуховом углу»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом на Пуховом углу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дом на Пуховом углу»

Обсуждение, отзывы о книге «Дом на Пуховом углу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.