• Пожаловаться

Метод Франка: Дом на Пуховом углу

Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка: Дом на Пуховом углу» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 0101, категория: Старинная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дом на Пуховом углу: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом на Пуховом углу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод Франка: другие книги автора


Кто написал Дом на Пуховом углу? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дом на Пуховом углу — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом на Пуховом углу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I've been thinking," said Pooh (я думал, — сказал Пух), "and what I've been thinking is this (и вот о чем я думал). I've been thinking about Eeyore (я думал об Иа)."

"What about Eeyore (что об Иа)?"

"Well, poor Eeyore has nowhere to live (ну, /что/ бедному Иа негде жить)."

"Nor he has," said Piglet (тоже нет = негде , — сказал Пятачок).

"You have a house, Piglet (у тебя есть дом, Пятачок), and I have a house (и у меня есть дом), and they are very good houses (и это очень хорошие дома). And Christopher Robin has a house (и у Кристофера Робина есть дом), and Owl and Kanga and Rabbit have houses (и у Филина и Кенги и Кролика есть дома), and even Rabbit's friends and relations have houses or somethings (и даже у друзей и родственников Кролика есть дома или что-нибудь), but poor Eeyore has nothing (а у бедного Иа /нет/ ничего). So what I've been thinking is: Let's build him a house (и вот, что я надумал: давай построим ему дом)."

poor [puq], house [haus], houses ['hauzIz]

"I've been thinking," said Pooh, "and what I've been thinking is this. I've been thinking about Eeyore."

"What about Eeyore?"

"Well, poor Eeyore has nowhere to live."

"Nor he has," said Piglet.

"You have a house, Piglet, and I have a house, and they are very good houses. And Christopher Robin has a house, and Owl and Kanga and Rabbit have houses, and even Rabbit's friends and relations have houses or somethings, but poor Eeyore has nothing. So what I've been thinking is: Let's build him a house."

"That," said Piglet, "is a Grand Idea (это, — сказал Пятачок, — Грандиозная Идея). Where shall we build it (/и/ где мы его построим)?"

"We will build it here," said Pooh (мы построим его здесь, — сказал Пух), "just by this wood, out of the wind (как раз у этого леса, не на ветру), because this is where I thought of it (потому что именно здесь я это придумал). And we will call this Pooh Corner (и мы назовем это /место/ Пуховым Углом). And we will build an Eeyore House with sticks at Pooh Comer for Eeyore (и мы построим Дом Иа с = из палок на Пуховом Углу для Иа)."

"There was a heap of sticks on the other side of the wood," said Piglet (на другой стороне леса была куча палок, — сказал Пятачок). "I saw them (я видел их). Lots and lots (много-много). All piled up (все нагромождены кучей; to pile upнагромождать )."

build [bIld], wood [wud], wind [wInd]

"That," said Piglet, "is a Grand Idea. Where shall we build it?"

"We will build it here," said Pooh, "just by this wood, out of the wind, because this is where I thought of it. And we will call this Pooh Corner. And we will build an Eeyore House with sticks at Pooh Comer for Eeyore."

"There was a heap of sticks on the other side of the wood," said Piglet. "I saw them. Lots and lots. All piled up."

"Thank you, Piglet," said Pooh (спасибо, Пятачок, — сказал Пух). "What you have just said will be a Great Help to us (то, что ты только что сказал, будет нам Великой Помощью = окажетнамВеликуюПомощь ), and because of it I could call this place Poohandpiglet Corner (и из-за этого я мог бы назвать это место Пухопятачковым Углом) if Pooh Corner didn't sound better (если бы Пухов Угол не звучал лучше), which it does, being smaller and more like a corner (который = как он звучит, будучи меньше и более похожим на угол). Come along (пошли)."

So they got down off the gate (и они слезли с ворот) and went round to the other side of the wood to fetch the sticks (и пошли вокруг на другую сторону леса за палками: «чтобы принести палки»).

call [kLl], sound [saund], along [q'lON]

"Thank you, Piglet," said Pooh. "What you have just said will be a Great Help to us, and because of it I could call this place Poohandpiglet Corner if Pooh Corner didn't sound better, which it does, being smaller and more like a corner. Come along."

So they got down off the gate and went round to the other side of the wood to fetch the sticks.

* * *

Christopher Robin had spent the morning indoors going to Africa and back (Кристофер Робин провел утро дома, путешествуя в Африку и обратно), and he had just got off the boat (и он только что сошел с корабля) and was wondering what it was like outside (и спрашивал себя, как там на улице; outsideснаружи, извне ), when who should come knocking at the door but Eeyore (когда к нему в дверь постучался не кто иной, как Иа).

knock [nOk] should [Sud]

Christopher Robin had spent the morning indoors going to Africa and back, and he had just got off the boat and was wondering what it was like outside, when who should come knocking at the door but Eeyore.

"Hallo, Eeyore," said Christopher Robin (привет, Иа, — сказал Кристофер Робин), as he opened the door and came out (когда он открыл дверь и вышел). "How are you (как /ты/ поживаешь) ? "

"It's snowing still," said Eeyore gloomily (все еще идет снег, — сказал Иа угрюмо).

"So it is (да)."

"And freezing (и морозит)."

"Is it (неужели)?"

"Yes," said Eeyore (да, — сказал Иа). "However," he said, brightening up a little (однако, — сказал он, немного наполняясь радостью; brightсветлый; to brighten upпроясняться;наполнять(ся)радостью ), "we haven't had an earthquake lately (в последнее время у нас не было землетрясений)."

"What's the matter, Eeyore (что случилось: «в чем дело», Иа)?"

door [dL], however [hau'evq], earthquake ['WTkweIk]

"Hallo, Eeyore," said Christopher Robin, as he opened the door and came out. "How are you? "

"It's snowing still," said Eeyore gloomily.

"So it is."

"And freezing."

"Is it?"

"Yes," said Eeyore. "However," he said, brightening up a little, "we haven't had an earthquake lately."

"What's the matter, Eeyore?"

"Nothing, Christopher Robin (ничего, Кристофер Робин). Nothing important (ничего существенного). I suppose you haven't seen a house or what-not anywhere about (я полагаю, ты не видел дома или чего-нибудь наподобие этого где-нибудь поблизости; tosupposeпредполагать )?"

"What sort of a house (какого дома)?"

"Just a house (просто дома)."

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дом на Пуховом углу»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом на Пуховом углу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дом на Пуховом углу»

Обсуждение, отзывы о книге «Дом на Пуховом углу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.