МОНАХ.
Вам нужно что-нибудь ещё, святой отец?
МОРТОН.
Вы столковались с рыбаками насчёт лодки?
МОНАХ.
Есть одно судно, что во Францию отходит.
Оно покинет гавань на рассвете.
И я уже договорился с капитаном.
Я провожу вас к берегу реки.
Через неё корабль выйдет к морю.
МОРТОН.
А шторм уже закончился?
МОНАХ.
Закончится к утру.
Но выходить уже сейчас вам нужно.
Сегодня капитан ждать никого не будет.
Из-за запрета покидать английский берег,
Этот корабль выйдет в море тайно.
МОРТОН.
Что ж, поспешим.
Благодарю вас, брат мой.
Теперь позвольте мне к вам обратиться
Ещё с одною очень важной просьбой.
МОНАХ.
Всё, что угодно вам, святой отец.
МОРТОН.
Пусть этот свиток запечатанным хранится
В библиотеке вашего монастыря.
Когда понадобится, я пришлю за ним. (Передаёт свиток.)
МОНАХ.
Я с радостью исполню вашу просьбу,
Не беспокойтесь о сохранности его. (С поклоном принимает свиток.)
МОРТОН.
Теперь скорее в путь. И да хранит
Господь нас в наших странствиях!
МОНАХ.
Амен!
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина четвёртая.
Резиденция Ричарда Третьего в Йорке. Присутствуют король Ричард, Ловелл, Перси, Кэтсби, королева Анна и сопровождающие её дамы.
ПЕРСИ (докладывает, стоя перед королём).
Я должен сообщить вам, государь,
Что среди прочих главарей восстания
Был выявлен сэр Томас Сент-Леже,
Супруг вашей сестры Анны,
Герцогини Эксетер. Как оказалось,
Он сам и возглавлял восстание
В Эксетере, а нам при задержании
Заявил, что он своим участием в этом
Бунте мстил лично вам за убийство
В Тауэре двух ваших племянников,
Сыновей короля Эдуарда, которому
Служил он верно. Сэр Томас, видимо,
Вас плохо знал, милорд, если поверил
В эту клевету. Как нам прикажете
С ним поступить, мой государь?
Казнить, как и других зачинщиков
Восстания?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, разумеется, как мне ни жаль,
Но по суду и справедливости, он
Должен разделить судьбу других
Руководителей восстания. Но дочь
Его, племянницу мою, согласно
Моему закону, опала не коснётся.
Она останется наследницей всех
Титулов и всех его владений. Вы
Что-то мне сказать хотите, Ловелл?
ЛОВЕЛЛ.
Сэр Томас Сент-Леже упрям, задирист,
Дерзок. Однажды арестованный за драку,
Он чуть было на плаху не попал. Не думаю,
Чтоб он поверил Бекингему. Ведь он же
Близко знал вас, государь. Сражался вместе
С вами в битвах при Барнете и Тьюксбери
За Эдуарда. Завидовал успехам вашим
В этих битвах, тем более, что сам он в них
Ничем не отличился, поэтому и затаил
На вас обиду. А тут ещё ему представилась
Возможность вам отомстить, распространяя
Против вас злословие. Он и примкнул
К восстанию Бекингема, чтоб, вас унизив,
Самому возвысится над вами. Но я хотел
Спросить вас о другом...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
О чём же?
ЛОВЕЛЛ.
Мой, государь! Признаться, я полагал,
Вы в Солсбери отправитесь, чтобы
Присутствовать на казни Бекингема.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Зачем мне это? Или вы думаете,
Я получу мстительное удовольствие,
Видя, как голова его слетает с плеч?
Так уверяю вас, смотреть на это
Мне было бы больнее, чем ему терпеть.
ЛОВЕЛЛ.
Вы так его жалеете, милорд? Иль всё ещё
Привязаны к нему, как к другу, некогда
Близкому, и своему кузену, при том, что
Страшные последствия его поступков
Непоправимый нанесли ущерб вам лично,
Государь, народу вашему и королевству?
В законах наших мирных нет столь ужасной
И жестокой казни, по которой он за своё
Чудовищное преступление смог полностью
Бы с вами расплатиться! Иль вы прощаете
Ему его вину?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
О, нет, я не прощаю его, Фрэнсис.
Но мне об этом неприятно думать,
Поскольку я не представляю даже,
Как я смогу все эти подлые наветы
Опровергнуть и возвратить себе
Доверие народа?
КЭТСБИ.
Восстание, милорд, пойдёт на убыль,
Когда сумеете вы опровергнуть клевету.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вся трудность в том, что делать это
Нужно осторожно, чтобы опасности
Жизнь принцев не подвергнуть, когда
Их представлять народу будем живых
И невредимых для доказательства моей
Полнейшей невиновности пред ними,
А также для опровержения той гнусной
Клеветы, что на меня возвёл предатель
Бекингем. Но так как всё это сопряжено
С огромным риском новых провокаций,
То мы, во избежание покушений, что
Читать дальше