Как доказательство его неоспоримой смерти
В знак окончания его недолго правления.
А после этого он объявил короля Ричарда
Низложенным и лишённым всех прав –
И герцогских, и королевских. Он также
Отменил его права на трон и на престол
Английский. И тут же Генрих Ричарда
Назвал преступником и узурпатором
Английского престола, тираном подлым
И детоубийцей, который приказал своих
Племянников невинных задушить. Он
Тот час все наветы Бекингема вспомнил,
Поскольку речь свою заранее подготовил.
И там же, на холме, где Ричард был убит,
Он объявил себя новым английским королём.
И датою начала своего правления Генрих
Тюдор назвал вчерашний вечер! Вот как
Он ловко дело повернул! Так что и Ричард,
И все воины, что за него сражались, были
Объявлены изменниками и приговорены
К жестокой смертной казни в том случае,
Если откажутся Тюдору присягнуть. А
Сам он, тут же, с места не сходя, посвятил
В рыцари убийцу короля, Риса ап Томаса.
И в дополнение ко всему, назначил его, как
И обещал, фактическим правителем Уэльса.
А в благодарность за победу над врагом,
Тюдор поклялся повесить в Глостерском
Соборе щит с изображением символов его
Победы. Там будет нарисован меч со шлемом
На острие, отрубленная голова белого вепря
Между двух роз, противоборствовавших в этой
Битве – Белой и Алой, и две подковы с шестью
Выпадающими из них гвоздями, как память
О великом чуде, что совершилось для Тюдора
Руками кузнеца, подкупленного мною, о чём,
Конечно, я уж умолчу теперь, чтоб самому
Не быть навек обритым... Ну, а тем временем
Мой братец, Уильям Стэнли, уже придвинулся
К Тюдору со своим отрядом, чтобы ему в бою
Поддержку оказать, протиснулся к нему через
Толпу телохранителей и повертелся перед ним
Хвастливо. Потом залез под куст боярышника,
Что на склоне рос, извлёк из-под него корону,
Которая свалилась со шлема короля Ричарда,
Когда его своей рукою сбил сэр Рис ап Томас.
Мой брат корону о кленку отряхнул и возложил
На голову Тюдора, сказав ему: «Ну вот, милорд,
Я вас короновал!». Тем временем труп Ричарда
Раздели донага, одежду всю в крови промокшую
И в лоскутки разорванную, сняли. А королевские
Регалии и перстни Тюдору отнесли. Всё остальное
Тот час расхватали мародёры. Обезображенный
Труп Ричарда связали, соединив колени с локтями
Рук...
СТРАНДЖ.
А ступни ног? Их извлекли ли из-под коня?
СТЭНЛИ.
Не стали извлекать, их обрубили, а когда сняли
С ног одежду, увидали, что они превратились
В сплошное месиво кровавое, где вперемешку
С расщеплёнными костями оставались ещё
Мелкие обрывки тканей, кожных покровов,
Мяса и хрящей...
СТРАНДЖ.
Итак, вы тело Ричарда связали... Что же дальше?
СТЭНЛИ.
Генрих Тюдор распорядился останки Ричарда
Доставить в Лестер и там повесить на воротах
Церкви на обозрение всему народу...
СТРАНДЖ.
Точнее, – на глумление...
СТЭНЛИ.
Не важно! Труп короля тогда же привязали
К седлу коня. Приставили надёжную охрану
И в Лестер повезли. Я тоже их сопровождал
Недолго. Мне захотелось посмотреть, как
Отнесутся люди к поверженному королю...
Но, к удивлению моему, они держались
Поодаль, словно боялись близко подойти
К нашей процессии и сожаление выразить
По поводу его кончины, иль сострадание
И жалость проявить, или хотя бы просто
Помолиться... Они нас обходили стороною,
Как будто бы не замечали вовсе. И лишь
Какой-то долговязый паренёк за нами по
Дороге увязался. Он шёл за телом короля
И плакал...
СТРАНДЖ.
Возможно, дурачок какой-нибудь, из местных...
СТЭНЛИ.
Я тоже так подумал и стражников остановил,
Когда они его со злобной руганью пытались
Отогнать... Уж солнце припекало, зной палил,
А парень всё не отставал, всё шёл за королём
И плакал. Мне это показалось странным, и я
Ему арестом пригрозил... И даже повторил свою
Угрозу!.. И только после этого он нас оставил.
Сел на обочину дороги и оттуда наблюдал за
Нами, пока не скрылся из виду за поворотом.
Когда я возвращался в лагерь, чтоб разыскать
Тебя и с новостью счастливою поздравить, его
Уж не было на прежнем месте. И кто поймёт их,
Деревенских дурачков...
СТРАНДЖ.
Так вы меня за тем и разыскали, чтобы
Поздравить со счастливым избавлением?
Но вы же сами отказались от меня!..
СТЭНЛИ.
Читать дальше