71
Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.
72
Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.
73
Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.
74
Проклятье (исп.). - Примеч. пер.
75
Я служу (нем.). - Примеч. пер.
76
Советник военного суда. - Примеч. ред.
77
Здесь: «Черт возьми» (исп.). - Примеч. пер.
78
Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя «Уничтожить Париж». - Примеч. ред.
79
Это война (фр.). - Примеч. пер.
80
Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.
81
Господи (фр.). - Примеч. пер.
82
Мой друг (фр.). - Примеч. пер .
83
Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.
84
Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.
85
Полевая полиция. - Примеч. ред.
86
Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.
87
Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.
88
Аббревиатура от нем. «Geheime Kommandosache» («секретно, только для командования»). - Примеч. ред.
89
Конфуцием. - Примеч. авт.
90
Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.
91
Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.
92
Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.
93
Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.
94
Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.
95
Не знаю (фр.). - Примеч. пер.
96
Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.
97
«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.
98
Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.
99
Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.
100
Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.
101
Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.
102
Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.
103
Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.
104
Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.
105
Не спеши (араб.). - Примеч. пер.
106
Унылое воскресенье (нем.). - Примеч. пер.
107
Девочки, как прекрасно (нем.). - Примеч. пер.
108
«Синий Макс» - разговорное название высшего ордена кайзеровской Германии «Pour Le Merite» за боевые заслуги. - Примеч. авт.
109
Eiseme Kreuz erster Klasse (нем.) - Железный крест первого класса. - Примеч. авт.
110
Боуденовский трос (оболочка Боуден) - свитая из проволоки в виде трубки оболочка, в которую помещаются трос, проволока или гибкая тяга, передающая усилия под различными углами без применения роликов. Применяется в качестве механического привода в различных агрегатах. - Примеч ред.
111
Арабское оскорбительное выражение. - Примеч. авт.
112
Да здравствует смерть! (фр.) - Примеч. пер.
113
114
Полностью вымышленный эпизод. - Примеч. ред.
115
Штудиенрат - учебный советник, ранг чиновника учебного ведомства. - Примеч. ред.
116
Конечно (фр.). - Примеч. пер.
117
На Реепербане, около полуночи… (нем.). - Примеч. пер.
118
То есть в управлении гестапо. - Примеч. пер.
119
Оберст-лейтенант Вайсхаген по прозвищу «Задница в сапогах» подробно описан в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». - Примеч. ред.
120
Ты мне надоел (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
121
Тюрьма во французской Гвиане. - Примеч. ред.
122
Хайль Гитлер, большая задница! (нем.) - Примеч. пер.
123
Партизанка, букв. «солдат в юбке» (нем. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
124
Выражение приятного удивления (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
125
Сила через радость! Улица свободна! (нем.) - Примеч. пер.
Читать дальше