— C'est la guerre, mon ami, — спокойно говорит Легионер.
— Он обещал мне «черного гейнриха»[131], но если забыл, не беда, — медленно произносит Порта. Он лежит, вытянувшись, и раскачивается при каждом движении поезда.
— Врач не отрежет мне ноги, — разочарованно говорит Малыш, указывая на громадные забинтованные ступни. — Видно, придется маршировать на них всю мою треклятую жизнь. Те, кто родился с косолапостью, даже не знают, как им повезло!
— Мне вставили длинную трубку в желудок, — говорю я и указываю на дренажную трубку, которая торчит из горла.
Профессор снова плачет. Не хочет возвращаться в Норвегию одноруким. Главный врач обещал отправить его в лагерь для новобранцев, но он не верит этому.
Нас снимают с санитарного поезда на товарной станции в Лемберге. Собираются подлатать в Польше перед тем, как позволить нам увидеть Германию.
— Откуда вы? — спрашивает стервозного вида главная медсестра госпиталя.
— Из Москвы,—весело улыбается Порта. — В награду за хорошую службу нас прислали сюда увидеть самую уродливую на свете сбытчицу налево йода и аспирина!
— Я подам на тебя рапорт! — воет эта оскорбленная ведьма.
— Можешь воспользоваться для писания моим прибором, милочка.
Порта громко хохочет, потом оглушительно портит воздух и тем самым ставит окончательную точку в нашем участии в гитлеровском походе на Москву.
Примечания
1
О значении и соответствии различных званий СС и вермахта см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. - Примеч. ред.
2
Крайне спорная и нечистоплотная версия, практически ничем не доказанная. - Примеч. ред.
3
Точнее, флагманы флота 1-го ранга. - Примеч. ред.
4
Русский армейский пистолет. - Примеч. авт.
5
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). - Примеч. ред.
6
Русское слэнговое обозначение женских половых органов. - Примеч ред.
7
От Schützpolizei (нем.) - охранная полиция, осуществлявшая патрулирование в городах Германии до 1945 года. - Примеч. авт.
8
Панцерфауст - противотанковый ручной гранатомет. - Примеч. авт.
9
Nazionalsozialistischer Führungoffizier (нем.) - Офицер по национал-социалистическому политическому воспитанию. - Примеч. авт.
10
Нагайка - сибирский кнут, используемый лагерной охраной. - Примеч. авт.
11
Вольный вариант русской народной песни «По диким степям Забайкалья». - Примеч. ред.
12
Значит, нужно, значит, нужно уходить из городка! (нем.) - Примеч. пер.
13
Heeres-Dienst-Vorschrift (нем.) - армейский устав. - Примеч. авт.
14
Унтерменш (чем. untermensch) - недочеловек; так немцы называли всех неарийцев. - Примеч. ред.
15
Мой друг (фр). - Примеч. пер.
16
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». - Примеч. ред.
17
Юнкер - дворянин, крупный землевладелец в Пруссии; в широком смысле - немецкий крупный земельный собственник. - Примеч. ред.
18
Все это откровенные измышления автора. - Примеч. ред.
19
Звание генералиссимуса Советского Союза было введено Указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 июня 1945 г. и присвоено И.В. Сталину 27 июня 1945 г. - Примеч. ред.
20
Скорбный путь (лат.). - Примеч. пер.
21
Имеется в виду полевая полиция. - Примеч. авт.
22
Неприкосновенный запас (нем.). - Примеч. авт.
23
Г. Геринга. - Примеч. пер.
24
«Седьмой номер» - старьевщик, который пользуется крюком в форме цифры 7. - Примеч. авт.
25
Дурак (нем.). - Примеч. пер.
26
Немедленно остановись, иначе стреляю! (нем.). - Примеч. пер.
27
Свинья, подлец (нем.). - Примеч пер.
28
Соответствует званию полковника. - Примеч. ред.
29
Между прочим, 22 августа 1941 г. 436-й стрелковый полк под командованием казака майора И.Н. Кононова практически полностью перешел на сторону немцев. - Примеч. ред.
30
Голосуйте за национал-социалистов, / Друзей народа! / Каждый день новая программа, / Очень забавно - смейтесь до смерти! / Дети и солдаты / От фельдфебеля и ниже / Стоят полцены! (нем.) - Примеч. пер.
31
Черный и белый - цвета прусского знамени. - Примеч. авт.
Читать дальше