То же 3. individual 3. индивидуальное «я», т.е. Я , „I” ошибочно ограниченное телом.
3. дехатма- 4. „I am the 4. мысль «Я есть тело».
буддхи body” idea
II. Механизм появления иллюзорной природы человека
читта mind внутренний мир человека (эмоции, чувства, ум, интеллект и т.д.); для простоты переводится как «ум».
вритти thought вритти ; активность, движение, или модификация читты , проявляющаяся как чувства, эмоции, мысли и все внутренние состояния; для простоты переводится как «мысль».
ахам-вритти „I”-thought «я»-вритти ; чувство «я», или «я есмь», поднимающееся непосредственно из Сердца в мозг, как коренная вритти в состояниях бодрствования и сновидений, а во сне без сновидений (глубоком сне) пребывающее в Сердце; для простоты переводится как «я»-мысль.
ахамкара 1. ego способность, вызывающая 2. egoism отождествление Я с внутрен- ними и внешними объектами и возникновение индивидуально- го «я», или эго; для просто- ты переводится как «эго».
васаны 1. tendencies васаны; остаточные впечатле-
2. mental ten- ния или склонности к образо-
dencies ванию вритти, вызывающие подъем ахам-вритти из Сердца.
III. Цель духовной практики, садханы, ее
окончательное состояние
1. мукти 1. Liberation 1. Освобождение.
2. мокша То же То же
3. Атма- 2. Self- 2. Само-реализация; букв.: Сакшаткара realization «прямое переживание Атма-
на»; окончательноеуничтожение всех васан и переживание Атмана в Сердце, после которого «я»-мысль из Сердца не поднимается, в мозг не поступает и человек живет без чувства двойственности и индивидуальности.
3. Realization 3. Реализация *.
4. Атма- 4. Self- 4. Самопознание.
джняна Knowledge
5. Атма-видья То же То же
IV. Две садханы, ведущие к окончательному
Освобождению
а) само-исследование
1. Вичара 1. enquiry 1. исследование
2. Атма-вичара 2. self-enquiry 2. само-исследование
3. self-attention 3. само-внимание
3. Вичара 4. The Path of 4. Путь само-исследования;
марга self-enquiry само-внимание, или постоянное сосредоточение, слежение за «я»-мыслью, чувством «я» (внимание к первому лицу, а не к объектам: «Я – то» или «Я – это»), обычно используя вопрошание «Кто я?».
б) отдача себя Богу, или Высшей Силе (само-отдача)
бхакти Devotion преданность
парабхакти Supreme высшая преданность; требует
devotion полной отдачи себя Богу, или Высшей Силе, и ведет к уничтожению индивидуального «я», или эго.
(surrender; (отдача, или отдача себя;
self-surrender) само-отдача)
бхакти-марга The Path Путь преданности.
of devotion
Необходимо сделать следующее важное замечание о тональности отношений в диалогах, передающих наставления Шри Раманы. Бхагаван очень редко называл себя Учителем, Гуру, и никогда своих почитателей, преданных и учеников – «учениками». В общении со всеми он был на «вы», за исключением нескольких человек из ближайшего окружения, в том числе и матери, которая со слезами на глазах упросила его перейти на «ты». Рамана Махарши жил в мире, будучи вне его, равно уважая всех, не «пристраиваясь сверху». Поэтому в переводах высказываний Шри Раманы необходимовыдерживать эту позицию «равенства» и сохранять «вы». О себе Бхагаван обычно говорил в безличной форме или, указывая на тело, «это». Посетители обращались к нему не на «Вы», а в третьем лице – «Бхагаван», «Шри Бхагаван», «Махарши», «Шри Махарши». Как и западный, русскоязычный читатель не привык к общению в третьем лице. Поэтому целесообразно использовать (в соответствии с английским оригиналом) местоимение «я» в речи Бхагавана и «Вы» – у его собеседников.
IV
Перевод выполнен с первого английского издания (АРКАНА 1985 г.). При редактировании титульный редактор, член Шри Раманашрама Надежда Сутара сделала всё, чтобы как можно точнее отразить духовный смысл Наставлений Бхагавана, которые давались им, в основном, на тамили и санскрите и не всегда адекватно воспроизводятся по-английски в силу особенностей этого языка и условий фиксации.
Оригинал изобилует санскритскими терминами, четко описывающими духовную практику. Их интерпретация дана составителем Дэвидом Годманом непосредственно по ходу употребления терминов в тексте (в скобках). Кроме того, санскритские термины он использует (в скобках) и для указания на их толкование (в русской транслитерации они даются в именительном падеже, не склоняются). Санскритские термины, не истолкованные в тексте, поясняются в специальном глоссарии (см. с. 306—322). С согласия составителя оригинала для настоящего издания глоссарий переработан и расширен.
Читать дальше