Es zittern die morschen (курсив здесь и далее наш – В.А.) Knochen
Der Welt vor dem roten Krieg.
Wir haben den Schrecken gebrochen,
Fuer uns war’s ein grosser Sieg.
Wir werden weiter marschieren,
Bis alles in Scherben faellt.
Denn heute da hoert uns Deutschland,
Und morgen die ganze Welt[475].
В переводе на русский язык текст «человеконенавистнической» песни германских нацистов звучит следующим образом:
Дрожат прогнившие кости
Мира перед красной войной[476].
Мы преодолели этот страх (разгромив агентуру Коминтерна в Германии – В.А.),
Для нас это стало великой победой .
Мы будем маршировать и дальше,
Пока все (всемирный коммунизм – В.А.) не разлетится вдребезги.
Ибо сегодня нас слышит Германия,
А завтра (услышит – В.А.) весь мир.
Здесь, кажется, все предельно ясно. Во-первых, ничего особенно «человеконенавистнического» в тексте нацистской песни при всем желании усмотреть невозможно. Особенно с учетом широчайшей популярности в противоположном, то есть коммунистическом, лагере откровенно людоедских по содержанию песен вроде овеянной романтикой революционных битв песни «По военной дороге…», содержавшей, между прочим, следующие слова:
На Дону и в Замостье
Тлеют белые кости,
Над костями шумят ветерки.
Помнят псы-атаманы,
Помнят польские паны
Конармейские наши клинки!
Или другой, столь же «революционно-романтичной»:
Мы на горе всем буржуям
Мировой пожар раздуем!
Мировой пожар горит!
Буржуазия дрожит!
Во-вторых, мысль Ганса Баума выражена, кажется, предельно ясно:
Хотя весь (западный буржуазный) мир прогнил насквозь, то есть дегенерировал, будучи пронизанным большевицкой агентурой и упадочническими настроениями предчувствия своего (якобы неизбежного перед лицом «исторически более прогрессивного» коммунистического строя) конца (типа унылых ламентаций Валерия Брюсова: «Где вы, грядущие гунны, что тучей нависли над миром? ...вас, кто меня уничтожит, приветствую радостным гимном…»), но мы (германские национал-социалисты) преодолели этот страх (разгромив большевизм – для начала – в Германии), что действительно стало великой победой для всех антикоммунистических сил – если бы большевизм, после многострадальной России, утвердился в Германии (к чему он был весьма близок в 1918-1923 гг., да и в последующие годы), и Коминтерну удалось бы «соединить русский серп с германским молотом» , то мог бы, в самом деле, наступить «Закат Европы» . Но мы будем маршировать и дальше , пока не разлетится вдребезги весь красный Интернационал – ведь сегодня против него поднялась Германия, а завтра, прислушавшись к немцам, на борьбу с большевизмом поднимется весь мир .
Ясно-то ясно, но, как говорилось в одной народной пословице эпохи развитого социализма , «умный любит ясное, дурак любит красное» . И общеупотребительный в современной русскоязычной литературе является вовсе не этот, адекватный, а нижеследующий – весьма вольный (то есть далекий от немецкого оригинала), но зато гораздо более «человеконенавистнический» и куда более «агрессивный», чем немецкий оригинал, «перевод» этой песни нацистов:
Дрожат одряхлевшие кости
Земли перед боем святым (? – В.А.),
Сомнения и робость отбросьте (? – В.А.),
На приступ! И мы победим!
Нет цели светлей и желаннее !
Мы вдребезги мир разобьем!
Сегодня мы взяли Германию ,
А завтра – всю Землю возьмем!
(Перевод Л. Гинзбурга)
Ну что тут скажешь? Будь на нашем месте «неполиткорректный» человек, он мог бы подумать: «Состав преступления» налицо – прямой подлог и сознательная фальсификация текста с целью диффамации своих политических противников.
Впрочем, в книге Овидия Горчакова «Максим не выходит на связь» (полной всяческих нелепостей, вроде описания эсэсовцев дивизии Викинг, идущих зимой 1943 года на прорыв Сталинградской блокады в никогда не использовавшихся в Ваффен СС черных шинелях, к тому же перепоясанных белыми парадными ремнями, и проч.) автору приходилось читать еще более «вольный» перевод этой песни нацистов на русский язык:
Читать дальше