Карл Сэндберг - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Сэндберг - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Издательство: Sirinstudio, Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А потом —

Я забываю.

Когда я, Народ, научусь вспоминать, когда я, Народ, применю уроки вчерашнего дня и не забуду больше тех, кто ограбил меня в прошлом году, тех, кто дурачил меня, —

Тогда никого не найдется на свете, кто произнес бы слово „Народ" хоть с тенью насмешки, чьи губы скривила б хоть складка презренья.

Чернь — толпа — массы — придут тогда.

FLUX

SAND of the sea runs red

Where the sunset reaches and quivers.

Sand of the sea runs yellow

Where the moon slants and wavers.

ПОТОКИ(перевод Валентины Сокорянской)

Морской песок – потоки красные,-

Там в море солнце садится ясное.

Морской песок – в потоках желтизна,-

Там ночью плещется и кувыркается луна.

BABY TOES

There is a blue star, Janet,

Fifteen years' ride from us,

If we ride a hundred miles an hour.

There is a white star, Janet,

Forty years' ride from us,

If we ride a hundred miles an hour.

Shall we ride

To the blue star

Or the white star?

ДЕТСКИЕ НОЖКИ(перевод Андрея Пустогарова)

Есть синяя в небе звезда, Дженит.

Если гнать сто миль в час,

езды двадцать лет от нас.

И белая есть звезда, Дженит.

Если гнать сто миль в час,

езды сорок лет от нас.

Ну так к синей звезде

или к белой

мы с тобою поедем, Дженит?

SMOKE

I SIT in a chair and read the newspapers.

Millions of men go to war, acres of them are buried, guns and ships broken, cities burned, villages sent up

in smoke, and children where cows are killed off amid hoarse barbecues vanish like finger-rings of

smoke in a north wind.

I sit in a chair and read the newspapers.

ДЫМ(перевод Андрея Пустогарова)

Я сижу в кресле и читаю газету.

Миллионы идут на войну, нужны гектары для кладбищ, пушки и корабли взорваны,

города сожжены, деревни дымом подымаются к небу, над хрустящим барбекю убитых коров

дети кольцами дыма растворяются в северном ветре.

Я сижу в кресле и читаю газету.

HAZARDOUS OCCUPATIONS

JUGGLERS keep six bottles in the air.

Club swingers toss up six and eight.

The knife throwers miss each other's

ears by a hair and the steel quivers

in the target wood.

The trapeze battlers do a back-and-forth

high in the air with a girl's feet

and ankles upside down.

So they earn a living till they miss

once, twice, even three times.

So they live on hate and love as gjpsies

live in satin skins and shiny eyes.

In their graves do the elbows jostle once

in a blue moon and wriggle to throw

a kiss answering a dreamed-of applause?

Do the bones repeat : It's a good act

we got a good hand. . . . ?

ОПАСНОЕ ЗАНЯТИЕ(перевод Андрея Пустогарова)

Жонглеры одновременно удерживают в воздухе шесть бутылок.

Професиональные картежники набирают шестерку с восьмеркой.

Метатели ножей без промаха вонзают дрожащие лезвия на волосок от уха

в деревянный щит.

Воздушные гимнасты под куполом раскачиваются вниз головой на трапеции,

перехватывая партнерш то за запястья, то за щиколотки.

Этим они зарабатывают на жизнь, пока не промахнутся раз,

другой или даже третий.

Они зарабатывают на ненависти и любви,

как цыганки зарабатывают атласной кожей и пламенным взглядом.

Но там, в могиле, когда рак свистнет,

отталкивают ли они друг друга локтями,

чтоб, взмахнув рукой, послать воздушный поцелуй

в ответ на желанные аплодисменты?

Приговаривают ли их кости:

"Глаз верен, а рука тверда"?

BRINGERS

COVER me over

In dusk and dust and dreams.

Cover me over

And leave me alone.

Cover me over,

You tireless, great.

Hear me and cover me,

Bringers of dusk and dust and dreams.

ДАРИТЕЛИ(перевод Андрея Пустогарова)

Заверните меня

в пыль, сумерки, сны.

Заверните и оставьте

меня одного.

Заверните меня,

огромные, неустанные.

Выслушайте и заверните,

дарители сумерек, пыли и снов.

VILLAGE IN LATE SUMMER(перевод Андрея Пустогарова)

LIPS half-willing in a doorway.

Lips half-singing at a window.

Eyes half-dreaming in the walls.

Feet half-dancing in a kitchen.

Even the clocks half-yawn the hours

And the farmers make half-answers.

ПОСЕЛОК В КОНЦЕ ЛЕТА(перевод Андрея Пустогарова)

Полузовущие губы на крыльце,

полупоющие губы в окне,

в комнате полугрезят глаза,

ноги полутанцуют на кухне,

даже часы на стене тянут время в полузевоте.

фермеры полуумалчивают ответ.

STILL LIFE

COOL your heels on the rail of an observation car.

Let the engineer open her up for ninety miles an hour.

Take in the prairie right and left, rolling land and new hay crops, swaths of new hay laid in the sun.

A gray village flecks by and the horses hitched in front of the post-office never blink an eye.

A barnyard and fifteen Holstein cows, dabs of white on a black wall map, never blink an eye.

A signalman in a tower, the outpost of Kansas City, keeps his place at a window with the serenity of a bronze statue on a dark night when lovers pass whispering.

НАТЮРМОРТ(перевод Андрея Пустогарова)

Остуди пятки о железо вагона для туристов.

Пусть машинист покажет ее на скорости девяносто миль в час.

Впусти прерию внутрь, раскатившуюся вправо и влево землю,

выросшую новую траву и скошенную, сохнущую на солнце полосу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Карл Сэндберг - Линкольн
Карл Сэндберг
Карл Сэндберг - Страна Рутамята
Карл Сэндберг
Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x