Карл Сэндберг - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Сэндберг - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Издательство: Sirinstudio, Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А пушки скинули семь миллионов со счета,

Пушки вывели семь миллионов в расход,

Семь миллионов своими телами мяли цветочки.

За столом решили это они,

Лжецы, что лгут нациям.

А нынче

Закончен убой

И черви очистили груды костей

И челюсти черепов рассказывают анекдоты про призраков войны.

И издалека взывают: пустите нас на прежнее место,

Дайте нам снова править миром, нам, нам!

И там, где двери заперты, лжецы говорят:

погодите, мы скоро возьмемся за дело.

И слышу я — говорит народ,

Слышу — толкуют друг другу:

Пусть сильные будут готовы,

Сильный, будь на-чеку,

Пусть руки будут прохладны и головы ясны.

Покончим с лжецами,

С лжецами и их темной игрой, выжидающей случая,

Чтобы отворить дверь и сказать нам: Война!

Ступайте опять на войну!

Вот что — слышу я — толкуют в народе:

Думай о сегодня, о зреющем завтра,

Ломай стрелку часов, что тысячи юношей скосит,

Когда лжец скажет: пора!

Бери власть в свои руки, —

К чорту их всех

Лжецов, что лгут нациям,

Лжецов, что лгут народу.

* Хобо—бродяга.

ANNA IMROTH

CROSS the hands over the breast here--so.

Straighten the legs a little more--so.

And call for the wagon to come and take her home.

Her mother will cry some and so will her sisters and

brothers.

But all of the others got down and they are safe and

this is the only one of the factory girls who

wasn't lucky in making the jump when the fire broke.

It is the hand of God and the lack of fire escapes.

АННА ИМРОС(перевод И.Кашкина)

Скрестите ей руки на груди — вот так.

Выпрямите ноги еще немножко — вот так.

И вызовите каретку, чтобы отвезти ее домой.

Ее мать поплачет немного, а с ней сестры и братья.

Но ведь всем, кроме нее, удалось спуститься, и все невредимы.

Она единственная из работниц, которой не посчастливилось при прыжке, когда вспыхнул пожар.

Виновата в том воля господня и отсутствие пожарных лестниц.

MUCKERS

Twenty men stand watching the muckers.

Stabbing the sides of he ditch

Where clay gleam yellow,

Driving the blades of their shovels

Deeperand deeper for the new gas mains,

Wipping sweat off their faces

With red bandanas.

The muckers work on ... pausing ... to pull

Their boots out of suckholes where they slosh.

Of twenty looking on

Ten murmur, “O, it’s a hell of a job,”

Ten others, “Jesus, I wish I had the job...”

ЗЕМЛЕКОПЫ(перевод И.Кашкина)

Двадцать человек стоят, наблюдая за землекопами.

— Равняющими бока канавы,

Где поблескивают пласты тускло-желтеющей глины;

— Врезывающими острие лопаты

Все глубже и глубже

До дна вновь заложенной газовой магистрали;

— Стирающими грязь с взмокшего лица

Красными банданна*

Землекопы работают без передышки...

Приостанавливаясь... только чтоб вытянуть ноги из вязкой глины, которая их засосала.

Из двадцати смотрящих

Десять бормочут: „Ну и адова же это работа".

А десятеро: „Мне бы хоть эту работу"!

*) Цветные платки с кольцевым узором, изготовляемые особенным способом: — bandanna (Примечания переводчика).

AT THE GATES OF TOMBS

CIVILIZATIONS are set up and knocked down

the same as pins in a bowling alley.

Civilizations get into the garbage wagons

and are hauled away the same as potato

peelings or any pot scrapings.

Civilizations, all the work of the artists,

inventors, dreamers of work and genius,

go to the dumps one by one.

Be silent about it; since at the gates of tombs

silence is a gift, be silent; since at the epitaphs

written in the air, since at the swan songs hung in

the air, silence is a gift, be silent; forget it.

If any fool, babbler, gabby mouth, stand up and say:

Let us make a civilization where the sacred and

beautiful things of toil and genius shall last

If any such noisy gazook stands up and makes himself

heard put him out tie a can on him lock him up

in Leavenworth shackle him in the Atlanta hoosc-

gow let him eat from the tin dishes at Sing Sing

slue him in as a lifer at San Quentin.

It is the law; as a civilization dies and goes down

to eat ashes along with all other dead civilizations

it is the law all dirty wild dreamers die first

gag 'em, lock 'em up, get 'em bumped off.

And since at the gates of tombs silence is a gift,

be silent about it, yes, be silent forget it.

У ПОРОГА ГРОБНИЦЫ(перевод И.Кашкина)

Цивилизацию устанавливают и сшибают прочь,

Словно кеглю на кегельбане.

Цивилизацию выкидывают в помойное ведро,

Словно картофельную шелуху и очистки.

Цивилизации —

создание художников, изобретателей, утопистов и чернорабочих, —

Идут на свалку одна за другой.

Молчите об этом; потому что у врат гробницы

Молчание — добродетель; молчите и вы; потому что

Перед эпитафией, написанной в воздухе, перед

Лебединой песнью, наполнившей воздух,

Молчание—добродетель, молчите; забудьте об этом.

А если найдется какой-нибудь глупец, болтун и кликуша, если он встанет и крикнет: „Давайте создадим культуру, в которую

Священные и прекрасные создания труда

И гения были бы впаяны вечно",—

Поднимись только этакий крикливый пройдоха,

Чтобы обратиться к народу —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Карл Сэндберг - Линкольн
Карл Сэндберг
Карл Сэндберг - Страна Рутамята
Карл Сэндберг
Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x