55. Examinations are formidable even to the best prepared, for the greatest fool may ask more than the wisest man can answer. Экзамены страшны даже для тех, кто отлично подготовился, так как величайший дурак может спросить больше, чем самый большой мудрец в состоянии ответить {Ч. К. Колтон}.
56. The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило {этим. лат.}.
57. Experience is the child of Thought and Thought is the child of Action. We cannot learn men from books. Опыт — дитя мысли, а мысль — дитя действия. Мы не можем изучать людей по книгам {Б. Диэраэли}.
58. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other, {Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит {выражение создано Б. Франклином}.} ср. Натерпишься горя — научишься жить. В бедах человек умудряется.
59. Experience is the mother of wisdom. {Жизненный опыт — мать мудрости. ср. Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.
60. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly, У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.
61. An extinct volcano, Потухший вулкан {о человеке, утратившем былую энергию, отошедшем отдел}.
62. Extremes meet. Крайности сходятся {смысл: в противоположностях есть элемент общего}.
The face is the index {или mirror} of the mind {или heart}, {Лицо — показатель {зеркало} души {сердца}.} ср. Глаза — зеркало души.
2. Facts are stubborn things, Факты — вещь упрямая.
3. Faint heart never won fair lady. {Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.} ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.
4. A fair face may hide a foul heart. {Прекрасное лицо может скрывать скверную душу.} ср. Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.
5. Fair without, foul {или false} within. {Красиво снаружи, да грязно внутри.} ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож.
6. Fair words break no bones, {Добрые слова костей не ломят.} ср. От слова не станется.
7. The faithful Adam, . Верный Адам; верный старый слуга {по имени персонажа комедии В. Шекспира 'Как вам это понравится»}.
8. То fall on evil days, Впасть в нищету; настали черные дни {выражение создано Дж. Мильтоном}.
9. The falling out of lovers is the renewing of love. {Ссора возлюбленных— возобновление любви {этим, лат.}.} ср. Милые бранятся — только тешатся.
10. False friends are worse than open enemies, {Фальшивые друзья хуже явных врагов.} ср. Друг до поры — хуже недруга.
11. Familiarity breeds contempt, Чрезмерная близость порождает презрение.
12. A far cry. Большое расстояние; большой промежуток времени; огромная разница {выражение является частью шотл. поговорки It is a far cry to Lochow «До Лохо не докричишься»; популяризировано В. Скоттом.
13. Far from the madding crowd, книжн. Вдали от суетной толпы {выражение создано Т. Греем}.
14. Fasting comes after feasting, {После праздника наступает пост.} ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.
15. The fat is in the fire, {Жир уже в огне {т. е. уже ничего изменить нельзя}.} ср. Сделанного не воротишь.
16. The fault confessed is half redressed. {Признанная вина наполовину искуплена.} ср. За признание — половина наказания. Повинную голову меч не сечет.
17. Faults are thick where love is thin. {Недостатков много там, где любовь мала.} ср. В постылом все немило. Милому мила — и без белил бела.
18. Fear always springs from ignorance. Страх всегда происходит из невежества {Р. Эмерсон}.
19. The feast of reason and flow of soul. книжн. Умная, интеллектуальная беседа {выражение создано А. Попом}.
20. Feast today an fast tomorrow, {Сегодня пир, а завтра пост}. ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом хлеб с квасом.
21. То feel a vacuum in the lower regions. шутл. {Почувствовать вакуум в нижних областях {т. е. проголодаться}.} ср. Под ложечкой сосет,
22. Few and far between, Редкие, немногочисленные, редко встречающиеся {выражение создано Т. Кэмпбеплом}.
23. To fiddle while Rome is burning. {Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.} ср. Пировать во время чумы.
24. То fight with one's own shadow, {Сражаться с собственной тенью.} ср. Сражаться с ветряными мельницами.
25. Filthy lucre, библ. Презренный металл, деньги (прибыль, барыш).
26. То find a mare's nest, {Найти гнездо кобылы.} ср. Попасть пальцем в небо.
27. Fine feathers make fine birds, {Красивое оперение делает птиц красивыми.} ср. Одежда красит человека.
28. Fine words butter no parsnips, {Прекрасные слова траву {дословно — пастернак} маслом не заправят.} ср. Разговорами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят.
29. Fire water, амер. разг. «Огненная вода», спиртные напитки {выражение возникло в языке индейцев}.
30. The first blow is half the battle, {Первый удар — половина сражения.} ср. Доброе начало полдела откачало.
31. First catch your hare. ~юсл. {Сперва поймай зайца.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
32. First come, first served, {Кто первый пришел, тому первому подали.} ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость.
33. First deserve and then desire, {Сперва заслужи, а потом желай.} ср. По заслугам и честь.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу