34. First think, then speak, {Сперва подумай, потом говори.} ср. Сперва подумай, а потом и нам скажи. Молвишь – не воротишь.
35. Fish begins to stink at the head. {Рыба с головы начинает пахнуть.} ср. Рыба с головы гниет.
36. То fish in troubled -waters, Ловить рыбу в мутной воде {см. также is good fishing in troubled waters»}.
37. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня {смысл: рыба начинает портиться, а компания приедается}.
38. То fit like a glove, Подходить, словно перчатка {т. е. полностью подходить, быть как раз; выражение создано Т. Смоллеттом}.
39. A flannelled fool, Болван в фланелевом костюме {насмешливое прозвище богатого лоботряса-спортсмена; выражение создано Р. Киплингом}.
40. То fling {или throw} a sop to Cerberus. Задобрить Цербера {т. е. умилостивить свирепого стража {этим. лат.}}.
41. То flog a dead horse, {Стегать мертвую лошадь.} ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
42. То flow like -water, Рекой литься {о вине}; Рекой течь {о деньгах}.
43. A fly in the ointment, {Муха в бальзаме {этим, библ.}.} ср. Ложка дегтя в бочке меда.
44. То fly {или go} off at a tangent, буке. «Отойти от тангенса», т. е. неожиданно отклониться от темы разговора {выражение создано Г. Смоллеттом}.
45. A foeman worthy of somebody's steel. Достойный противник, соперник {выражение создано В. Скоттом}.
46. Follow the river and you'll get to the sea. {Иди вдоль реки — к морю выйдешь.} ср. По нитке до клубка дойдешь.
47. A fool always rushes to the fore. {Дурак всегда лезет вперед.} ср. Глупый ищет большого места, а умного и из угла видать.
48. A fool and his money are soon parted. {Дурак быстро расстается с деньгами.} ср. У дурака в горсти дыра.
49. A fool at forty is a fool indeed, {Дурак в сорок лет окончательно дурак.} ср. В сорок лет ума нет — больше не будет.
50. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years, {Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь пет.} ср. На всякого дурака ума не напасешься.
51. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. {Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.} ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет.
52. Fool's haste is no speed, {Спешка дурака — не скорость.} ср. Поспешишь — людей насмешишь.
53. A fool's paradise, буке. «Рай дурака», т. е. призрачное счастье; мир фантазий {В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»}.
54. Fools and madmen speak the truth, {Глупцы и безумцы правду говорят.} ср. У дурака что на уме, то и на языке.
55. A fool's tongue runs before his wit. {Язык дурака опережает ум.} ср. У дурака язык впереди ног бежит. У дурака язык наперед ума рыщет.
57. Fools grow without watering, {Дураки растут без поливки.} ср. Дураков не сеют, они сами родятся.
58. Fools may sometimes speak the purpose. И глупый иногда молвит слово в лад.
59. Fools never know when they are well. {Дураки никогда не знают, когда и и хорошо.} ср. Дураку все мало.
60. Fools rush in where angels fear to tread. {Дураки всегда лезут туда, куда ангелы боятся ступить {выражение создано А. Попом}.} ср. Дуракам закон не писан.
61. For better, for worse, В горе и радости {т. е. что бы ни случилось; слова из церковной службы при совершении бракосочетания}.
62. For the love of the game, {Из любви к игре. ср. Из любви к искусству.
63. Forbearance is no acquittance, Временно смириться не значит примириться.
64. Forbidden fruit is sweetest, Запретный плод сладок {выражение «Forbidden fruih восходит к библейскому сюжету об Адаме и Еве}.
65. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.
66. Forewarned is forearmed, {Заранее предупрежденный заранее вооружен.} ср. Предупреждение — тоже бережение.
67. Fortune favours the brave {или the bold}, {Судьба благоприятствует смелым.} ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача {этим. лат.}.
68. A foul morn may turn to a fair day. {Ненастное утро может смениться ясным днем.} ср. Серенькое утро — красненький денек.
69. Fortune is easily found, but hard to be kept. {Найти счастье легко, да трудно его удержать.} ср. Легче счастье найти, чем удержать его.
70. Four eyes see more {или better} than two. {Четыре глаза видят больше {или лучше}, чем два.} ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, а две лучше.
71. A fox is not taken twice in the same snare, {Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.} ср. Старую лису дважды не проведешь.
72. Frailty, thy name is woman! «О женщины, вам имя — вероломство!» {В. Шекспир, «Гамлет»}.
73. A friend in need is a friend indeed. {Друг в беде есть настоящий друг.} ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга — в беде.
74. A friend is never known till needed, {Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь.} ср. Неиспытанный друг ненадежен.
75. A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud ... Друг — это человек, с которым я могу быть искренним. Перед ним я могу думать вслух... {Р. Эмерсон}.
76. A friend to all is a friend to none. {Тот, кто друг всем, не является другом никому.} ср. Приятелей много, да друга нет. Всем брат — никому не брат.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу