Ута Хаген - Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене

Здесь есть возможность читать онлайн «Ута Хаген - Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Манн, Иванов и Фербер, Жанр: Руководства, cine, theatre, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известный театральный педагог Ута Хаген рассказывает о своей системе работы над актерским мастерством. В основе ее метода — десять упражнений, позволяющих актеру вернуться к естественности, осознать свою индивидуальность и сыграть роль в преломлении через внутренние переживания. Хаген затрагивает все области, которые служат характеру персонажа и пьесе. Советы, примеры из практики самой Хаген и ее учеников, множество упражнений помогут как начинающим, так и более опытным актерам преодолеть сложности и отточить мастерство.

Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нашей целью как убежденных театральных артистов должно стать желание показать зрителю суть неудач и взлетов, мечтаний и желаний, отрицательных и положительных сторон человеческой натуры. И вот тогда мы добьемся заслуженного успеха и начнем уважать себя и свое актерское мастерство!

МИФ Творчество

Подписывайтесь на полезную рассылку: книги, скидки и подарки mif.to/cr-letter

Все творческие книги на одной странице: mif.to/cr-books

картинка 1 #miftvorchestvo

картинка 2 #miftvorchestvo

картинка 3 mif.to/MifART

Над книгой работали

Руководитель редакции Артем Степанов

Ответственный редактор Наталья Довнар

Редактор Юлия Семенова

Арт-директор Мария Красовская

Верстка обложки Наталия Майкова

Верстка Елена Бреге

Корректоры Елена Бреге, Анна Угрюмова, Олег Пономарев

ООО «Манн, Иванов и Фербер»

mann-ivanov-ferber.ru

Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2019

Эту книгу хорошо дополняют

• Привычка к творчеству

Твайла Тарп

• Как написать кино за 21 день

Вики Кинг

• Как хороший сценарий сделать великим

Линда Сегер

• Спасите котика!

Блейк Снайдер

• Коммуникации

Рита Картер

• Как снять кино за 39 шагов

Мэтью Трифт

• Наука общения

Ванесса ван Эдвардс

Примечания

1

Прыжок в балете, при котором танцор ударяет несколько раз ногой о ногу. Прим. перев.

2

Ева Ле Гальенн (1899–1991) — англо-американская актриса, основательница театральной компании. Награждена национальной медалью США в области искусств «Эмми». Прим. ред.

3

Клянусь, клянусь, кля-а-а-анусь! ( фр. ) Прим. перев.

4

Брукс Аткинсон — американский журналист, театральный критик The New York Times, именем которого назван один из бродвейских театров. Прим. ред.

5

«Уолден, или Жизнь в лесу» — сборник эссе Генри Дэвида Торо. Прим. перев.

6

Вероятно, речь идет о городке в штате Массачусетс, который упоминается в произведении Уолдена. Прим. перев.

7

Отрывок в переводе М. Лозинского. Прим. перев .

8

Отрывок из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводе М. Лозинского. Прим. перев.

9

Пол Силлс использовал импровизационные театральные приемы, созданные и задокументированные его матерью Виолой Сполин («Импровизация для театра»), для драматургии нескольких сказок братьев Гримм и басен Эзопа. Его работа вылилась в пьесу «Сказочный театр». Прим. ред.

10

«How Lost, How Amazed, How Miraculous We Are», Theatre Arts, August 1952.

11

Знаменитый американский шеф-повар и ведущая кулинарного шоу. Прим. перев.

12

В английском языке слово play имеет различные значения, в том числе: «игра», «забава», «шутка», «свобода действий», а также «пьеса», «драматическое произведение» или «постановка». Прим. перев.

13

В английском языке слова «характер» и «персонаж» звучат одинаково — character. Прим. перев.

14

На английском слова beat (ритм) и bit (частичка, составная часть, капля) звучат похоже. Станиславский употреблял в речи слово bit (частичка), но из-за акцента оно звучало как beat. Прим. перев.

15

Отрывок из «Гамлета» в переводе М. Лозинского. Прим. перев.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене»

Обсуждение, отзывы о книге «Игра как жизнь. Искусство подлинного переживания на сцене» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x