Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Манн Иванов Фербер, Жанр: upbringing_book, foreign_language, pedagogy_book, foreign_edu, foreign_home, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Нет таких родителей, которые жалели бы о том, что вырастили своих детей двуязычными. Но есть много тех, кто переживает, что не смогли вовремя обучить ребенка иностранным языкам. В этой книге вы найдете пошаговый метод, который позволит вашему ребенку освоить еще один язык в раннем возрасте. Вы узнаете, как происходит процесс изучения второго языка на уровне мозга, какие заблуждения и мифы с этим связаны, а также откроете действенные стратегии, которые помогут приобрести этот ценный навык.

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Наверное, вы посещали какую-нибудь страну, где принят латинский алфавит. Вы не знали тамошнего языка, но могли прочитать написанный текст, не имея представления, как он переводится, и не испытывая уверенности, что вы произнесли правильные звуки. Довольно часто вы читали такой текст фонетически неправильно. Как и вы в случае с неизвестным вам языком, двуязычный ребенок с определенным уровнем владения своим вторым разговорным языком и базовым знанием правил написания и чтения английских слов смотрит в текст на втором языке и пытается воспроизвести его фонетически правильно. Двуязычный ребенок, учащийся читать, будет делать это лучше, чем человек, который совсем не знает языка.

Я упоминала о феномене перехода приобретенных человеком навыков произношения, чтения и письма из одного языка в другой. Мы уже говорили об этом с точки зрения способности составлять сложные и длинные предложения. Бесспорно, существуют правила чтения и произношения, характерные только для определенного языка, однако, по сути, чтение на любом языке представляет собой процесс разделения слов на звуки. Способность делать это также может передаваться из одного языка в другой. Если ребенок научился разбивать на звуки слово на одном языке, он осилит аналогичное действие и в случае с другим. Если для освоения чтения на одном языке ребенку пришлось много практиковаться, ему также придется потратить изрядно времени и сил для того, чтобы научиться читать на другом языке. (На сложностях с чтением и письмом у двуязычных детей я подробно остановлюсь во второй части следующей главы.)

Если ребенок уже способен говорить на двух языках, ему будет гораздо проще научиться писать на них. Ученые пришли к выводу, что двуязычные дети куда лучше своих обычных сверстников понимают связь между написанием буквы или сочетания букв и их звучанием, то есть обладают способностью узнавать звуки, необходимой, чтобы освоить чтение.

Даже если так, обучение чтению на двух языках все равно должно быть непростым занятием

Скорее всего, ваш ребенок начнет учиться читать на втором языке и на английском более-менее одновременно. Учтите еще тот факт, что параллельно с этим ребенок будет продолжать учиться и говорить на втором языке. Можно подумать, что такие задачи способны перегрузить мозг, однако самым сложным на данном этапе является пополнение словарного запаса, позволяющего ребенку понимать, что он читает и слышит, и общаться на двух языках. Осваивающий чтение обычный ребенок концентрируется на самом этом процессе – на складывании слов из букв, написанных на странице. Часто он уже знает все слова и понимает смысл текста, который читает. Огромное количество, если не сказать большинство двуязычных детей в США к первому-второму классу школы уже говорят по-английски, и этот язык является для них основным. Потому при чтении текста на втором языке им приходится не только складывать буквы в слова, но одновременно понимать, что эти слова значат.

Вот почему данный процесс так быстро утомляет детский мозг. Ребенок устает зачастую после 10–15 минут чтения на втором языке.

Не будем забывать, что, когда ребенок читает книжку на втором языке, он нередко сталкивается с незнакомыми понятиями и культурными отсылками. Например, ребенок может быть незнаком со словом «paella» [25], он может не знать, что такое «Fastnacht» [26]или «les vendanges» [27]. Кто-то подумает – невелика беда, но растущие в США дети этого действительно не знают, и в книжках на втором языке такие понятия могут стать для них камнем преткновения. Для детей, изучающих английский за пределами Соединенных Штатов, информация из детских книг с упоминанием американских праздников и традиций также представляет определенную сложность. Бесспорно, сведения о культурных традициях народов интересны и полезны, но не стоит забывать, что они создают дополнительную нагрузку на мозг и усложняют понимание ребенком текста.

Вопрос – ответ

Если навыки, полученные в одном языке, могут переходить на другой, значит ли это, что ребенок способен сам научиться читать на втором языке?

Есть дети, могущие овладеть чтением самостоятельно. Некоторые умеют использовать навыки, полученные в процессе освоения английского, для понимания правил чтения на втором языке. Ребенок может взять книжку для самых маленьких, написанную на этом языке, и, используя свои знания английского, попытаться догадаться, что означает текст. Однако подобное случается нечасто, и не стоит ожидать, что это произойдет с вашим ребенком. Гретхен рассказывала мне: «С рождения мы воспитывали наших двух дочерей двуязычными, с английским и немецким. Старшая дочь научилась читать по-английски в школе. Она брала книжки на немецком и спокойно читала их сестре. Через несколько лет, когда младшая дочь подросла и научилась читать по-английски, она без посторонней помощи так и не смогла освоить чтение на немецком».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x