Людмила Подгорная - Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Подгорная - Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Прочая справочная литература, pedagogy_book, Религиоведение, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная подборка является практически первой попыткой сравнить русские и немецкие крылатые слова, берущие своё начало в Библии. Почти все мы употребляем то или иное выражение, даже не подозревая, откуда оно произошло. Например: люди доброй воли, колосс на глиняных ногах, камень преткновения и многие другие. Это и выражения, ставшие поговорками, и фразеологизмы. Нередко выражение, являющееся крылатым словом в одном языке, не является таковым в другом. Каждая словарная статья содержит одно крылатое выражение на русском языке, цитату из Библии, чтобы был ясен смысл, толкование данного выражения в том случае, где это необходимо, и аналогичное крылатое выражение из немецкого источника. Во второй части для удобства читающего даны немецкие крылатые слова и их русские аналоги, происхождение и трактовка которых дается в первой части с исходным русским текстом.

Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Der Herr hat’s gegeben, der Herr hat’s genommen.

Божиею милостию

Первое послание апостола Павла к Коринфянам 3,10: «Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нём. . Разве не знаете, что вы храм Божий, и дух Божий живет в вас?»

Данное выражение означает: иметь врождённый дар к чему-либо.

Nach Gottes Gnade

Бросать слова на ветер

Первое послание Павла к Коринфянам 14, 8-9: «И если труба будет издавать неопределённый звук, кто станет готовиться к сражению? Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узн'ают, что вы говорите. Вы будете говорить на ветер».

Данное выражение означает: говорить впустую, без пользы, без результата.

In den Wind reden

Бросить камень в кого-либо

Евангелие от Иоанна 8,7: Когда к Иисусу привели женщину, обвинявшуюся в прелюбодеянии, Он сказал фарисеям: «Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень».

Употребляется в значении: обвинить кого-либо, а также в шутливо иронической форме как ответ на необъективную, недоброжелательную критику, на злословие, осуждение.

Auf jemanden einen Stein werfen. (Wer unter euch ohne Sunde ist, der werfe den ersten Stein auf sie).

(Будто, словно) пелена с глаз упала

Деяния святых апостолов 9, 17-18: «Анания пошёл и вошёл в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шёл, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. И тотчас как бы чешуя отпала с глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился».

Данное выражение употребляется в значении: внезапное прозрение, познание истины, избавление от прежних заблуждений.

Die Schuppen fielen von den Augen.

Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби

Евангелие от Матфея 10,16: Слова Иисуса, обращённые к апостолам: «Вот я посылаю вас, как овец среди волков, итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби»

Значение выражения: человек должен руководствоваться в своих поступках разумом, не теряя при этом чистоты и простосердечия.

Seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.

В начале было слово

Евангелие от Иоанна 1,1: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».

Данное выражение употребляется в ситуации, когда речь идёт о созидающей, творческой силе слова.

Im Anfang war das Wort

В поте лица своего

Бытие 3, 17: Изгоняя Адама и Еву из рая, Бог сказал Адаму: «За то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от неё во все дни жизни твоей; … и будешь питаться полевою травою; в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю .»

Употребляется в значении тяжким трудом добывать себе пропитание.

Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen.

Вавилон

Иеремия 51,6 и Апокалипсис 14,8: упоминается в Библии как «город великий», который «яростным вином блуда своего напоил все народы». Является синонимом большого города, полного соблазнов и порока.

Babylon oder S ü ndenbabel

Вавилонская башня

Бытие 11,4: «На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, они (сыны человеческие) нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: … построим себе башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли».

Вавилонская башня считается олицетворением гордыни, а её строительство – столпотворение – символом многолюдия и хаоса.

Der Turm von Babel

Вавилонский плач. Вавилонское пленение. Вавилонская тоска

Псалом 136, где говорится о тоске иудеев, находившихся в вавилонском плену и с плачем вспоминавших о своей родине: «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали».

Die Klage zu Babel

Вавилонское столпотворение

Бытие 11,1-9: Данное выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню (столп), которая должна была достигнуть неба. Однако Бог «смешал языки их». Они перестали понимать друг друга и не могли продолжать постройку.

Данное выражение означает беспорядок, шум, суматоху.

Babylonische Verwirrung

Валаамова ослица

Числа 22, 27-28: библейская легенда о Валааме, ослица которого однажды заговорила человеческим языком, протестуя против побоев: »И отверз Господь уста ослицы и сказала она Валааму: что я тебе сделала, что ты бьёшь меня вот уже третий раз!»

Употребляется иронически в применении к молчаливым и покорным людям, которые неожиданно начинают протестовать против чего-либо, не соглашаться с чем/кем-либо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги»

Обсуждение, отзывы о книге «Крылатые фразы из Библии и их немецкие аналоги» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x