3 Речь идет о золотом перстне царя Гига, сына Даскила (VII века до н. э.), о котором рассказывает Геродот (I, 8—15) и Платон «Государство» (II 359 d, 360 d). Еще будучи пастухом, Гиг обнаружил в пещере мертвеца, на пальце у которого был перстень, стоило повернуть перстень камнем к ладони, как его обладатель становился невидимым.
4 Плащ из шерстяной материи с особыми узорами, принятыми среди шотландских горцев.
5 Саул изгнал всех колдунов и прорицателей из царства Израиля. Когда филистиняне начали против него войну и Господь не ответил на вопрос об уготованной Израилю судьбе, «тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину-волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина-волшебница» (1 Царств, 28:7).
6 Транслитеровано: Cuirp — «тело»; второе слово осталось непонятным, но, быть может, связано с понятиями «мертвый, незначительный, слабый».
7 Транслитеровано: обычно — смерть.
8 Слова, заключенные в квадратные скобки, вставлены позже и написаны другим пером.
9 Волшебные любовники.
10 Гиральд Уэльский упоминает эти звуки (Путешествие по Уэльсу. I, VI), но объясняет их шумом прилива и не говорит ничего о Мерлине.
11 Валентин Грейтрейк (1629–1683) — ирландец-протестант, прославился в 1661 году как целитель, который лечил больных наложением рук. Он приехал в Англию в 1662 году и вызвал любопытство и споры среди людей науки.
12 Трудно разобрать ирландский шрифт. Вероятно, нечто связанное с лопаткой (slinnean).
13 Скорее всего Колонсей.
КАЗАТЕЛЬ НАРОДНЫХ СКАЗОК
удален — смысла в нём нет в данном формате
КАЗАТЕЛЬ ВОЛШЕБНЫХ СУЩЕСТВ
удален — смысла в нём нет в данном формате
НГЛО-РУССКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
Abbey lubber |
монастырский увалень |
Afanc |
аванк |
Ainsel |
Аинсель |
Apple-Tree Man |
яблоневый человек |
Arkan Sonney, or 'Lucky Piggy' |
Эркин Сонна, или счастливая свинка |
Asrai |
асрай |
Athach |
ахух |
Aughisky, the water-horse |
агх-иски, водяная лошадь |
Awd Goggie |
Од Гугги |
Banshee |
банши |
Baobhan Sith |
бааван ши |
Barguest |
баргест |
Bauchan |
букан |
Bean-nighe |
бин-ни |
Bean Si |
бин си |
Beithir |
бегир |
Bendith Y Mamau |
Бендит эр мамай |
Ben-Varrey |
бедн-вара |
Biasd Bheulach |
Жверь Веалух |
Billy Blind |
Билли Слепыш |
Black Annis |
Черная Аннис |
Black dogs |
черные собаки |
Blue Burches |
Синезадый |
Blue Men of the Minch |
синие люди из Минча |
Blue-cap |
Синяя Шапка |
Bodachan Sabhail |
Ботукан совил |
Bogan |
боган |
Bogey-beasts |
звери-буги |
Boggart |
богарт |
Bogies |
буги |
Bogies |
боглы |
Boneless |
без-косте й |
Boobrie |
бубри |
Booman |
буман |
Brag |
браг |
Brollachan |
броллахан |
Broonie |
бруни |
Brother Mike |
Братец Майк |
Brown Man of the Muirs |
коричневый человек с пустошей |
Brownie |
брауни |
Brownie-Clod |
Грязнуля Брауни |
Bucca |
букка |
Bucca-boo |
букка-бу |
Buckie |
баки |
Buggane |
буг-айрн |
Bullbeggar |
баллбегта |
Buttery spirits |
духи кладовых |
Bwbachod |
бубаход |
Bwca |
бука |
Cabyll-Ushtey |
кабил-ушти |
Caillagh ny Groamagh |
Кальях-ни- Гроамах |
Cailleach bera |
Килох вайра |
Cailleach Bheur |
Кальях Варе |
Cait Sith |
Кайт ши |
Cally Berry |
Калли Барри |
Capelthwaite |
капельвейт |
Cauld Lad of Hilton the |
конюх из Хилтона |
Cearb, 'the killing one' |
керрап, убийца |
Ceasg |
кеаск |
Cheney's Hounds |
псы Чини |
Church Grim |
жуть-с-церковного-двора |
Churnmilk Peg |
Чернмилк Пег |
Cipenapers |
кайпнеперсы |
Ciuthach |
Кьюч |
Clap-Can |
клап-кан |
Cluricaune |
клурикан |
Coblynau |
коблернай |
Coleman Gray |
Коулман Грей |
Coluinn gun Cheann |
колун-гн-чионун |
Co-Walker |
спутник |
Crodh Mara |
Кродх Мара |
Cu Sith |
ку-ши |
Cuachag |
куачак |
Cughtagh |
Кутах |
Cutty Soams |
Катти соам |
Cwn Annwn |
кон аннон |
Cyhyraeth |
кихирет |
Dando and Ms Dogs |
собаки Дандо |
Danes |
даны |
Daoine Sidhe |
Даоин ши |
Dead Moon the |
Мертвая Луна |
Demon Cat the |
Ужасный кот |
Derricks |
деррики |
Devil's Dandy Dogs |
собаки дьявола |
Dinny-Mara |
Дунья-мара |
Dithreach |
джеруч |
Dobbs |
Доббс |
Dobby |
добби |
Dobie |
доби |
Dooinney-Oie |
Дунья-Ой |
Dragon of Aller the |
дракон из Адлера |
Dragon of Brent Pelham the |
Брент-Пелхамский дракон |
Dragon of Ludham the |
Лудхамский дракон |
Dragons |
драконы |
Dragon that lived in Shervage Wood |
дракон из Шерваджского леса |
Duergar |
дуэргар |
Dun cow of Kirkham |
Бурая корова из Киркама |
Dun cow of Мак Brandy's Thicket the Бурая корова из чащи Мак Брэнди |
Dunters |
дантеры |
Dwarfs |
карлики |
Each Uisge |
ичь-ушкья |
Elf-bull |
эльфийский бык |
Ellyllons |
этлертлоны |
Elves |
эльфы |
Fachan |
фахан |
Fair Family the |
добрая семейка |
Fairy dogs |
волшебные собаки |
Farisees |
фарисеи |
Fary |
фари |
Feeorin |
феорин |
Female dragon of Ben Vair a |
дракониха из Бен-Файра |
Fenoderee |
Фенодири |
Feriers |
фериеры |
Ferishers |
феришеры |
Ferries |
ферри |
Ferrishyn |
ферришин |
Fetch |
фетч |
Fideal the |
федал |
Foawr the |
фоар |
Folleti |
фоллети |
Foul-Weather |
Грязное Поветрие |
Four-Eyed cat the |
четырехглазая кошка |
Frairies |
фрейри |
Frid |
фрид |
Fuath |
фо-а |
Gabriel Hounds |
гончие Гавриила |
Galley-beggar |
галли-бегга |
Gally-trot |
галли-трот |
Ganconer, the Love Talker |
ганконер, любовник |
Gentle Annie |
Ласковая Анни |
Gentry the |
джентри |
Ghillie Dhu |
Гили Дху |
Giants |
великаны |
Glaistig |
глайстиг |
Glashtin the |
глаштин |
Glastyn the |
гластин |
Gnomes |
гномы |
Goblins |
гоблины |
Good neighbours the |
добрые соседи |
Gooseberry Wife the |
Крыжовниковая бабка |
Greencoaties |
зеленые плащики |
Greenies |
зеленушки |
Grey Neighbours the |
серые соседи |
Grig |
Григ |
Grim |
жуть |
Grogach |
грогач |
Grogan |
гроган |
Gruagachs |
груташи |
Guardian Black Dog the |
сторожевая черная собака |
Gunna |
гуна |
Gwartheg Y Llyn |
Гварред-эр-тлин |
Gwrach Y Rhibyn |
горач-и-рибин |
Gwragedd Annwn |
горагет анун |
Gwyllion |
гвитлеоны |
Gyl Burnt-tayl |
Джил-жженый-хвост |
Habetrot |
Хабетрот |
Hags |
карги |
Hairy Jack |
Лохматый Джек |
Headless Trunk the |
туловище-без-головы |
Hedley Kow |
хедли коу |
Henkies |
хенки |
Heme the Hunter |
Эрне-охотник |
Hinky-Punk |
Хинки-Панк |
Hobgoblins |
хобгоблины |
Hobmen |
хобмены |
Hobs |
хобы |
Hobthrust |
хобтратсты |
Hookeys |
ловчилы |
Hooper of Sennen Cove the |
Хупер из бухты Зеннен |
Hounds of the Hill the |
собаки холма |
Howlaa |
Хоула |
Hyter sprites |
гайтерские духи |
Impets |
импеты |
Imps |
импы |
Ina Pic Winna |
Инна-пик-вина |
Incubus |
инкубы |
It |
Оно |
Jack-in-Irons |
Джек-в-кандалах |
Jeannie of Biggersdale |
Джинни из Биггерсдейла |
Jenny Greenteeth |
Дженни-зеленые зубы |
Jimmy Squarefoot |
Джимми-квадратная-нога |
Joan the Wad |
Шерстяная Джоан |
Joint-eaters |
сотрапезники |
Kelpies |
келпи |
Killmoulis |
килмуллис |
King of Cats |
кошачий король |
Klippe |
клиппи |
Knockers |
стукачи |
Knocky-Boh |
ноки-бох |
Knucker of Lyminster the |
Кнакер из Лиминстера |
Lambton Worm the |
Ламбтонский червь |
Lazy Laurence |
ленивый Лоуренс |
Lepracaun |
лепрекон |
Lhiannan-Shee |
ланнан-ши |
Linton Worm |
Линтонский червь |
Little Old Man of the Barn the |
Амбарный старик-домовик |
Little-Washer-by-the-Ford |
маленькая прачка у реки |
Llamhigyn Y Dwr |
тламхиген-и-дурр |
Lobs |
лобы |
Loireag |
лориак |
Longwinton dragon the |
Лонгвинтонский дракон |
Lubberkin |
лабберкин |
Luideag |
лутчак |
Lunantishee |
лунантиши |
Luridan |
луридан |
Maggie Moloch |
Мегги Молох |
Manks Cat |
кот с острова Мэн |
Mara |
мара |
Marool the |
марул |
Master Dobbs |
мастер Доббс |
Maug Moulach |
Мог Мулах |
Mauthe Doog |
Маув дуг |
Meg Mullach |
Мег Мулах |
Mera |
мера |
Mermaids |
русалки |
Mermen |
морские люди |
Merrows |
мерроу |
Moddey Dhoo |
Модди ду |
Monsters |
чудища |
Mother's Blessing the |
Матушкино благословение |
Muilearteach |
Мульярстух |
Murdhuacha the |
мюру-ха |
Muryans |
мурианы |
Nanny Button-cap |
Нэнни Пуговичная Шляпка |
N eatness |
чистюли |
Nicholas Papas |
Николай II а пае |
Nicholas Paype |
Николай Пайп |
Noggle |
ногл |
Nuckelavee |
наклави |
Nuggle |
нагл |
Nursery bogies |
буги-няньки |
Nyge! |
ньюгел |
Oakmen |
дубовый народ |
Ogres |
огры |
Old Lady of the Elder Tree the |
старуха-бузина |
Old People the |
древний народ |
Old Woman of Gloominess the |
угрюмая старуха |
Padfoot |
пэдфут |
Peallaidh |
пиау-ли |
Pedis |
пехи |
Pechts |
пехты |
Peerifool |
Перрифул |
Peg o'Nell |
Пег-о-Нелл |
Peg Powler |
Пег Поулер |
Fellings the |
пилинги |
People of Peace the |
мирный народ |
People of the Hills the |
люди холмов |
Pharisees |
фаризии |
Phouka |
Поука |
Phynnodderee |
Финодири |
Picts |
пикты |
Pigsies |
пигси |
Pinket |
пинкет |
Piskies |
писки |
Pixies |
пикси |
Plant Rhys Dwfen |
Плант Рис Тувн |
Pokey- Hokey |
Поки-хоки |
Puck |
Пэк |
Puddlefoot |
Мокроножка |
Pwca |
Пука |
Rawhead-and-Bloody-Bones |
Разбитая-голова-и-кровавые-кости |
Redcap |
красный колпак |
Roane the |
роаны |
Robin Goodfellow |
Робин Добрый Малый |
Robin Round-cap |
Робин Круглая Шапка |
Seal Maidens |
девы-тюлени |
Selkies |
селки |
Seven Whistlers the |
семь свистунов |
Shag-foal |
шэг-фол |
Shefro |
шефро |
Shellycoat |
Худое пальтишко |
Shock the |
шок |
Shorty |
шони |
Shoopiltee |
шупилти |
Short Hoggers of Whittinghame |
Башмачки из Виттингема |
Si |
си |
Sidh |
тттидх |
Silky |
силки |
Siofra |
шифра |
Sith |
ши |
Skillywidden |
Скилливидден |
Skriker |
скрайкер |
Sleigh Beggey |
малый народец |
Small People of Cornwall the |
маленький корнуэльский народец |
Spriggans |
спригганы |
Sprites |
духи |
Spunkies |
огневки |
Still Folk the |
тихий народ |
Stoor Warm |
Сторский змей |
Strangers the |
чужие |
Swarth |
сварт |
Tangie |
танги |
Tankerabogus |
танкерабогус |
Tanterabobus |
тантерабобус |
Tarans |
тараны |
Tarroo-Ushtey |
Тарру-ушти |
Tatterfoal |
таттер-фол |
Terrytop |
Территоп |
Themselves |
они самые |
Them that's in it |
те, которые внутри |
They |
они |
Thrummy-Cap |
Шляпа-из-обрезков |
Thrumpin |
трумпин |
Tiddy Mun the |
Тидди Ман |
Tiddy Ones |
крохотульки |
Tod-lowery |
Тод-лоувери |
Tom Dockin |
Том Докин |
Tom-Poker |
Том Покер |
Tom Tit Tot |
Том Тит Тот |
Trash |
трэш |
Trows |
троу |
Tuatha de Danann |
племена богини Дану |
Tylwyth Teg |
терлоитх тейг |
Urchins |
урхины |
Urisk |
уриск |
Uruisg |
уруизг |
Verry Volk |
волжебный нарот |
Waff |
вафф |
Wag-at-the-Wa' |
вагатева |
Wantley Worm the |
дракон из Вэнтли |
Washing woman |
прачка |
Water-bull |
водяной бык |
Water-fairies |
водяные феи |
Water-horse |
водяная лошадь |
Water- Leaper the |
водяной попрыгун |
Water-wraith |
водяной призрак |
Wee Folk the |
крошечный народ |
White ladies |
белые дамы |
Whuppity Stoorie |
Вапити Стури |
Wight |
твари |
Wild Hunt the |
неистовая охота |
Will o' the Wisp |
болотный огонь |
Winged Serpents the |
крылатые змейки |
Wish Hounds |
собаки, предвестники беды |
Witch of Laggan the |
ведьма из Лаггана |
Wryneck |
Врайнек |
Wulver the |
вулвер |
Wyverns |
вайверны |
Yallery Brown |
Яллери Браун |
Yarthkins |
ярткины |
Читать дальше