Назайкин А.Н.
Англо-русский словарь по рекламе
Термины, понятия, обозначения, сокращения, аббревиатуры
В данный англо-русский словарь « включено все» из лексики, используемой в разносторонней современной рекламной деятельности. Есть деловые термины, которые необходимы для общения, переписки с клиентами и партнерами, для понимания сути их бизнеса. Есть юридические понятия, без которых сложно обойтись при заключении договора на рекламное обслуживание, при размещении рекламы в различных носителях. Также есть термины из кино, фотографии, телевидения, радио, полиграфии, социологии, психологии – все они необходимы при разработке творческой концепции, создании медиапланов, рекламных роликов, объявлений и т.д. И конечно, в словаре представлены узкопрофессиональные рекламные «словечки», которые всегда вписаны в общий контекст творческо-деловой обстановки. В « Англо-русском словаре по рекламе» найдется и GRP, и idiot girl, и private label,и многое-многое другое – все, что нужно знать тому, кто так или иначе связан с рекламой .
Все английские слова (в том числе сложные, пишущиеся через дефис или раздельно, аббревиатуры и сокращения) даны в алфавитном порядке. Если в сокращении или словосочетании содержится цифра или иной знак (&, / и пр.), она игнорируется при выстраивании слов (например, A& Bили P4Cследует искать как abи pc).
Слова даны в соответствии с американской орфографией, что связано с частотой их практического применения. Английский вариант приводится лишь тогда, когда слово в таком написании занимает иное место в алфавитном порядке.
В связи с предполагаемой базовой языковой подготовкой читателей, слова даны без фонетической транскрипции и представлены не все значения слов, а только важнейшие из них, имеющие непосредственное и наиболее частое применение в области рекламы.
Каждое слово со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью. Различные части речи подаются на той же строке (например: clickклик; нажатие мышкой (на баннер); щелкать; соответствовать; ладить). Отдельные значения слова разделены точкой с запятой.
Чтобы избежать дублирования, производные словоформы и словосочетания приводятся только тогда, когда они имеют иные значения, нежели исходные и составляющие их слова, или являются устоявшимися терминами. Чаще всего они сгруппированы вокруг существительного. То есть значение словосочетания news environment(событийное окружение; информационная среда) следует искать на слово environment(среда; окружение), а environment news(новости об окружающей среде) – на слово news(новости).
Так же в качестве заглавного слова существительное представлено и в сочетаниях с глаголом. Например, значение словосочетания placean order(разместить заказ) следует искать на слово order(заказ).
Исключение составляют названия организаций (например, Advertising Associationили Audit Bureau of Circulation), а так же термины и сложные слова (например, public relationsили life-cycle), которые следует искать по первой части. Если выражение состоит из двух существительных, например lack of definitionили return on investment, толкование следует искать по первому из них.
В случаях, когда значение словосочетания или сокращения предлагается посмотреть в ином месте, то заглавное слово набрано жирным шрифтом. Например: AA см . average audienceозначает, что перевод следует искать среди пояснений к слову audience. Если значение сокращений поясняется тут же, то составляющие их знаки выделены полужирным шрифтом, например: CMYK( cyan, magenta, yellow, blac k) или documercial( documentary com mercial).
Если распространение получила усеченная форма слова, т.е. с одинаковым значением используется как полная форма, например, representative, так и ее сокращенный вариант – rep, то факультативная часть слова поставлена в скобках – rep( resentative). Если возможных сокращений или написаний несколько, то они перечисляются через запятую: lab, labor см . laboratory.
В скобках также представлены дополнения (не курсивом) и пояснения ( курсивом ) к основному значению слова, например:
acceptanceприем; признание; одобрение; принятие (покупателем нового товара); акцепт ( согласие на оплату денежных или товарных документов )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу