Автор неизвестен
Дао Дэ Цзин
Переводчик
выражает признательность всем людям,
чье, порой - личное, а чаще - опосредованное
(через книги, монографии, статьи, переводы)
участие
так или иначе способствовало
возникновению предлагаемого здесь перевода,
либо - в разной степени, но неизменно ощутимо
повлияло на формирование его нынешнего облика.
И, в частности,
- Ян Хин - Шуну,
- Е.С. Аникееву,
- А.П. Саврухину,
- А.Е. Лукьянову,
- Г.Л. Богословскому,
а также
- В.В. Малявину,
- В. Сухорукову,
- Т.П. Григорьевой,
- И.М. Ошанину
и всему авторскому коллективу
составителей и редакторов
Большого китайско-русского словаря.
Л а о - ц з ы
*
Д А О Д Э Ц З И Н
*
ОСНОВЫ ДАО И ДЭ
и л и
КАНОН ВЫЯВЛЕНИЯ
ИЗНАЧАЛЬНОГО
Перевод с древнекитайского
Юй Кана
Сергиев Посад
1992
Перевод выполнен по тексту
"Чжуцзы цзичэн"
("Собрание трактатов древних мыслителей")
т. 3, Шанхай, 1954.
Раздел внешний
I.
Избранный Дао - Дао не постоянный.
Имя* данное - имя не постоянное.
Небытие именую Неба-Земли Лоном.
Бытие - Матерью всего сущего.
Отсюда:
постоянного Небытия жаждая
созерцаю Ее Сокровенное,
Бытия постоянного жаждая
созерцаю Ее формы.
То и другое - единородны,
но имена - разные.
Едино свидетельствуют об Изначальном.
Изначальнейшее Изначальное
вход Всеобщего Сокровенного.
______________________________________________
* Иероглиф 'мин' (2192), традиционно переводимый как "имя", в
древнекитайском означает неизмеримо больше, чем просто "имя",
"название", "наименование": это - и "слово" и "слава", и
"почесть" и "честь", и "титул" и еще шире - "словесный
облик", т.е. "мыслимая форма". См. также прим. к XXV.
Цифры в скобках после "имени" иероглифа соответствуют его
номеру в Большом китайско-русском словаре, М.: 1983-1984.
(Здесь и далее - примечания переводчика.)
II.
Все в Поднебесной прознали
о красоте красивого
и явилось уродливое.
Прознали все
о благостности благого
явилось и не-благое.
Отсюда:
Бытие и Небытие
порождают друг друга,
трудное и простое
способствуют друг другу,
долгое и краткое
соотносятся друг с другом,
возвышенное и низменное
стремятся друг к другу,
звонкое и глухое
вторят друг другу,
предыдущее и последующее
сносятся друг с другом.
Вот отчего постигший
дела вершит - не-влиянием,
наставляет - безмолвием,
занят сущим всем ради сущего,
не отказывая;
порождает, но не владеет,
свершает, не притязая,
достигает в делах совершенства,
но постов не занимает.
А поскольку не занимает,
то не будет низвергнут.
III.
Меньше ученым* чести
меньше в народе споров.
Меньше ценятся вещи
меньше народ ворует.
Меньше причин для страсти
меньше в сердцах** смятенья.
Вот отчего, выправляя,
постигший
опустошает сердца,
наполняет желудки,
ослабляет чувства,
укрепляет остов,
дабы народ неизменно
был невежественен и бесстрастен,
а те, кто мудр,
не смели бы действовать.
Воздействуя не-влиянием
избежишь не-правильности.
____________________
* Сянь (13978), в конфуцианстве - "ученый и добродетельный",
"достойный".
** Синь (14499) - значение этого иероглифа неизмеримо шире, чем
просто "сердце": это - и "душа", и "дух", и "ум", и
"намерение", и - еще шире - "центр", "средоточие" личности.
IV.
Дао - пуст,
но, применяя Его, - не прибавишь.
О Глубочайший!
сходен с Пращуром всего сущего.
Принижаю свои достоинства,
усмиряю свое смятение,
сочетаюсь со своим сиянием:
уравниваю свои свойства*,
о Обильнейший!
уподобляюсь хранителю.
Не ведаю, чей Он сын.
Образом - предшествует Первопредку.
____________________
* Кит. - чэнь (388), санскр guna, буквально- "свойство",
"качество", но и - "шнур", "нить", "струна"; в
древнеиндийских Ведических Учениях гуны - триада
свойств/качеств тварного (бытийного) мира: милосердие
(добродетель, положительное), страсть (желание, побуждение) и
неведение (косность, инертность, отрицательное), при этом
первопричина бытийного предстает как сочетание усмиренных гун
(подобно шнуру, свитому из трех равноценных нитей),
преобладание любой из которых влечет за собой нарушение
гармонии Великого Аккорда Мироздания.
V.
Небо-Земля не милосердны.
Для них сущее - что собаки и травы.
Постигший истину не милосерден.
Ему простолюдье - что собаки и травы.
Читать дальше