соответствует иероглиф цзин (216), стоящий в названии
текста и переводимый также как "канонический труд (канон)",
"основополагающий трактат", а кроме того -"сутра", "священный
текст", "молитва"...
XV.
Те, кто в древности благодетелен
был в служении Поднебесной
достигали Неосязаемого
Сокровенного Изначального,
стали скрыты и недоступны.
Коль сокрылись и недоступны,
то, пусть нехотя, но - описываю,
так колеблясь тут,
словно в зимний поток входя...
О таящиеся!
словно всех соседей страшащиеся...
О величественные!
словно благоволящие...
О зыбчайшие! О мерцающие!
словно лед, почти уже тающий...
О надежные! О невежественные!
что дубов естество древесное...
О распахнутые!
что ущелие...
О неясные!
словно мутные...
Что способно, недвижность храня,
очищать этот мир от мути?
Что способно, преображая,
все рожденное здесь успокаивать?
Оберегающий Это
дополнять не желает.
А поскольку не полнит
скрывает прежде достигнутое.
XVI.
Достигаю предельной Пустотности,
усердно храню покой.
Сущности все уравниваются.
Так созерцаю их Возвращение.
Если каждая из множества сущностей
возвращается к своему Корню,
то движение вспять, к Корню,
именую Успокоением.
Таково
Возвращение к Предначертанному.
Возвращение к Предначертанному
именуется Постоянством.
Ведание Постоянства
именуется Просветленностью.
О Постоянстве не ведающий
занят суетным и несчастен.
Постоянство ведающий - Великодушен.
Великодушный - Правитель.
Правитель же - Государь.
Государь же - Небо.
Небо же - Дао.
Дао же - вечен,
не имеет плоти,
не близится к гибели.
XVII.
О высшем Властителе знают лишь то,
что он существует.
За ним следует тот,
о ком - добрая слава.
За этим же - тот,
кого страшатся.
За тем - тот,
кого презирают.
Кто не преисполнен доверия,
тому и не доверяют.
О, тоскующий!
я дорожу словами,
дела свершаю,
события подвигаю.
Простолюдины полагают:
я - тождественен Естеству*.
____________________
* Цзы Жань (2786, 14034), буквально - "само-таковость".
XVIII.
Отвергают Великого Дао
обретают Милосердие и Справедливость*.
Выявляют рассудок и мудрость
обретают Великое Лицемерие**.
Чуть в семье нелады
тут тебе и "сыновняя нежность",
и "забота отеческая".
Чуть в стране, при дворе ли - смута,
тут как тут "верноподданные".
____________________
* См. прим. к XXXVIII.
** Возможный перевод: "Великое Воспитание", т.е. не присущее
от природы, а обретенное искусственно.
XIX.
Отставить постигших,
мудрых отвергнуть,
вот что нужно народу для счастья.
Забыть Милосердие,
Справедливость отринуть,
народ возвратится
к Сыновней Нежности
и Заботе Отеческой.
Отторгнуть искуственое,
отстранить полезное,
краж и воров не будет.
Но и этого - мало,
оттого наставляю
имеющего подчиненных:
"Будь чистым холстом,
лелей Естественность,
умаляй свое "я",
умеряй свои страсти".
XX.
"Ученье"* отринуть
забот не иметь.
Хвалить, ли хулить,
не одно ли и то же?
Что зло, что добро,
уж так ли несхожи?
Устрашающий - сам трепещет.
О Ширь Бескрайняя,
Она ж нескончаема!..
Люди веселы и развратны,
словно в день весеннего празднества
на склонах, покрытых всходами,
и лишь я - о Бесстрастность!
никак не проявлен,
подобно младенцу,
смех еще не освоившему...
О усталый, понурый!
как бесприютный...
Все избыток имеют,
и лишь я
что утрачивающий...
О глупый сердцем!
о непонятливый!..
Миряне светлы и сияют,
лишь я - сумрачно-темен...
Они прознают и вникают,
лишь я - безучастно-пассивен.
О Безмятежность!
глади морской подобна...
О Уносящееся!
словно не знает удержу...
Все к чему-то способны,
и лишь я - бестолков,
что твоя деревенщина...
Я один не от мира сего:
почитаю Кормилицу.
____________________
* Сюэ (? 5181) - "ученость", "знание"; возможно,
традиционное для древнекитайских текстов сокращение от "Да
сюэ" ("Великое Учение") - название одной из канонических книг
раннего конфуцианства.
XXI.
Конфуцианская Дэ состоит
в неукоснительном подчинении Дао.
Влиянье же Дао на сущее
смутно, неясно.
О Смутный, Неясный!
Его Средоточие* содержит Образы.
О Неясный! О Смутный!
Его Средоточие содержит Сущности.
О Сокрытый! О Потаенный!
Его Средоточие содержит Семя.
Читать дальше