Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4110

В знак раскаяния; в рус. синод. почувствуют отвращение.

4111

Εὔ γε— букв. слав. благоже . Но греч. εὔ γεупотребляется и в значении сожалиния. Здесь это значение уместно, и в рус. синод. горе !

4112

Слав. злобы соотв. κακίωνв XII, 23, 51,88; в вульг. malorum, и в евр. есть. В др. гр. спп. нет.

4113

Слав. яко нет соотв. в греч. и лат. спп., следовало-бы оскобить.

4114

Περιεχόμενοςбукв. удержанный, взятый, окруженный. Прилагат. и глаголы по гр. в 12 ст. стоят в ед. ч., а по слав. во множ.: дальние… ближние… ихъ… В этом случае слав. переводчики уклонились от всех других: евр., греч., лат. т. и даже в рус. синод. ед. число: кто… тот.

4115

Συντελέσω— до конца доведу проявление Моего гнева, в полной мере проявится Мой гнев.

4116

Букв. сделаю опустошением и истреблением.

4117

Местоположение пустыни Девлаф неизвестно.

4118

См. 9-е прим. к 6 ст.

4119

В алекс. Ἀδοναῒ Κύριος, вь слав. Господь .

4120

"Чтобы грешница видела свои беззакония, за которыя страдает". Иероним.

4121

Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в XII, 22, 36, 46, 51, а в алекс. и др. нет.

4122

В гр. спп. начальные стихи смешанно стоят: 1, 2 и часть 3-го, потом: 7, 8, 9 и конец 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. следует евр. и соотв. ему выбору стихов и частей их.

4123

Т. е. без предварительных сильных потрясений и болезненных поражений, а как "естественный" исторический неизбежный процесс, наступит погибель Иудеи. Ср. 11 ст.

4124

Τύπτων— бьющий.

4125

Слав. приходит соотв. ἥ κει— в 86, 87, 91, 228, 238 и альд., в др. нет.

4126

"Расцвел жезл, грозивший вам бедствиями, и из цвета родил плод бедствий". Иероним.

4127

См. прим. к 7 ст.

4128

Оскобляемая вставка берется из рус. синод. перевода.

4129

По изъяснению бл. Иеронима, в 11 ст. возвещается падение беззаконных Иудеев и исправление Господними наказаниями лучшей их части.

4130

Слав. приблизися соотв. в вульг. appropinquavit, по гр. ἰδού— вот.

4131

Бедствие равно постигнет продавцев и покупателей. Феод.

4132

Слав. их соотв. αὐτῶνв код. Сергия, а об. αὐτῆς, во многих греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нет конца стиха со слов: ибо гневъ…

4133

Для изменения договора или переговоров, ибо "равно будут воздыхать и сетовать". Феодорит.

4134

Ἐν ζωῇ τῷ ζεῖνв жизни жить, слав. живущему вульv. viventibus.

4135

Ούκ ἀνακόμψει— не возвратится.

4136

Слав. возвр. зал. укрепится соотв. вульт. confortabitur, а по греч. д. зал. κρατήσει. "Кто надеялся жить, тот умрет". Мысль 13 ст. яснее изложена у Исаии в 24, 1–2 ст. 1 Кор. 7:29–31.

4137

Повидимому, годных на войну.

4138

Слав. их соотв. αὐτῶν— в компл., а в др. αὐτῆς.

4139

Слав. с мечем соотв. καὶ ἡ ρομφαία— в лук. спп. и компл., а об. ἐν ρομφαία; на первом (лук. чт.) основан и наш перевод.

4140

Βάσανος— слав. казнь .

4141

Т. е. в предмет честолюбия и самохвальства в языческих богатоукрашенных капищах. Ср. Ос. 10:5 — "слава" тельца Самарийскаго.

4142

Слав. и гнустности соотв. καὶ προσοχθίματα— в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.

4143

Δέδωκαслав. дах , согласно изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводим будущим.

4144

Ἐπισκοπὴν— слав. стражбу . Все толковники разумеюг храм, куда Господь с неба смотрел (3 Цар. 8и 9, 3) и стерег евр. народ, присутствуя во Св. Святых.

4145

Слав. в ня , гр. εἰς αὐτὰ, по ходу речи это αὐτὰ, а равно и в конце стиха слав. я , относится к упоминаемым в 20–21 ст. украшениям и языч. мерзостям, т. е. войдут в капища.

4146

Φυρμὼ ν— слав. мятеж , т. е. ниспровержение всего, разрушение.

4147

Т. е. беззаконными смертными приговорами и их исполнением. Слав. суда крове соотв. Κρίσεως αἵ ματοςв XII, 88 и в компл., а обычно: λαῶν— народами.

4148

Πονηρούς ἐθνῶνпревосх. ст., вм. πονηρὰ, по слав. злыя языки — неточно перев., в вульг. и др. пер. превосх. степень.

4149

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x