Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Т. е. пророчески-обличительную речь против них Я сделаю непобедимою против их возражений и влиятельною на сердца верующих. (Ср. Матф. 22:46): они не смогут стоять против тебя.

4031

Т. е. с особым вниманием.

4032

Ἐνδῶσιот ἐνδίδωμι— отдаю в руки, уступаю. По слав. повинутся .

4033

Апок. 4:8.

4034

Εἶ δον— духовное созерцание, в каком все чувства подчинены одному главному, духовному зрению.

4035

Ἐχομένηк φονὴ— слав. держащийся .

4036

Слав. велика соотв. μεγάλουв лук. 36, 48, 51, 231, компл., XII и в вульг. magnae, а в др. нет.

4037

В алекс. добавл. Κυρίου, в ват., text. rec. нЬт, и в слав. нет.

4038

Между небом и землею: μετέωροςслав. вознесен ; "несся по воздуху подобно пернатому". Феодорит.

4039

В 14 ст. пророк описывает свое сильное потрасение при получении Господня откровения и чудесное перенесение.

4040

См. прим. к 14 ст.

4041

В гр. спп. добавл. τού ὄντας ἐκει— бывших там; вь слав. нет.

4042

Διαπειλήσῃ — угрожай, слав. воспретиши , пользуемся рус. синод. пер., как соответствующим контексту.

4043

От Моего имени.

4044

Ἐλάλησας του διαστείλασθαι— соглаголеши еже остатися . Слав. переводчики поняли διαστείλαθαι, в значении: отставать, оставлять, оставаться, а в настоящем месте удобнее другое значение: ясно, раздельно, точно говорить, передавать, убеждать, представлять. Schleusner . 1. с. 2, 125 р.

4045

Оскобл. слав. беззаконна соотв. ἀδίκουв компл., в вульг. impia, в др. гр. нет, в евр. есть.

4046

Δώσω τὴν βάσανον— слав. дам муку — неясно; букв. положу пробирный камень для испытания его. Срав. Иак. 1:12 — искушение, посылаемое Богом для испытания и совершенствования человека.

4047

Т. е. видение славы Господней, описанное в 1 гл.

4048

Т. е. не снимай с себя уз и не уходи от пленников.

4049

Букв. человеком обличающим. Исполнение этого повеления (25–26 ст.) излагается в след. 4 главе.

4050

βελοστάσεις— места, где стояли стрелки. Иер. 28:27.

4051

Да спиши — κοιμθήσῃ т. е. лежи, не поворачиваясь, как свойственно бывает крепко спящим.

4052

Т. е. стесненное положение пророка будет символом страдания еврейского народа за его грехи и неправды.

4053

Т. е. грехи двух царств: Иудейского и Израильскаго.

4054

150 дней за Израильское царство и 40 дней (6 ст.) за Иудейское, а всего 150†40190 дней.

4055

В алекс. доб. πάντα, в слав. и др. нет.

4056

Т. е. упомянутое в четвертомъ ст. лежание на левом боку в течении 150 дней.

4057

Слав. едино нет соотв. в гр., лат. и евр. тексте; следовало-бы оскобить.

4058

Толковники, и исторически, вслед за Иеронимом, и пророчески, вслед за Феодоритом, точно вычисляли "года неправды", еврейского народа и продолжительности его страданий. Подробное изложение всех этих вычислений есть в рус. лит. Толковая Библия. VI т. 245–246 стр. Бл. Феодорит. Твор. VI ч. М. 1859 г. 395 — 97 стр. Бл. Иероним. Твор. 10 т. К. 1886 г, 47–51 стр. Отсылаем интересующихся читателей к этим пособиям, так как сами ничего не находим нужным прибавить к нимь. Заметим лишь, что это только "предположения и человеческия соображения".

4059

Т. е. духовныя узы, связав тебя повелением Своим.

4060

Оскобл. слав. сыне человечь соотв. υἱὲ ἀνθρώπουв №№ 22, 23, 36, 46, 51, 223 и 231, в др. гр. и лат. спп. нет.

4061

Т. е. весом должна быть употребляема; в алекс. добавл. φάγεσαι.

4062

Сикль около 3½ золот., 20 сиклей25 лот., т. е. менее фунта.

4063

Гин около 10 бутыл.; 1/ 6гина менее 2 бутылок.

4064

Лепешки — ἐγκρυφίαιпеклись в горячей золе; а пророку велено было зарывать в горячий навоз от человеческого помета и там печь.

4065

Слав. хлеб свой нечист соотв. τὸν ἄρτον αὐτῶν ἀκάθαρτονв XII. 62, 88, и… ἑαυτῶν— 22, 23, 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват., text. recept. только: ἀκάθαρτα.

4066

В алекс. дважды Κύριοε— Господи, Господи Боже.

4067

Т. е. растерзанного зверем.

4068

Слав. и сквернаво соотв. καὶ βέβηλονв лук. спп., в др. нет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x