Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3572

Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνώ σει— уснет.

3573

См. 1 прим. к 30, 11.

3574

47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.

3575

Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.

3576

От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.

3577

Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. ἀλλοφύλους.

3578

Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκί ας, а обычно: καὶ Καππαδοκί αςи Каппадокии.

3579

Т. е. наступило опустошение Газы.

3580

Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.

3581

Καταλοί πους— жителей близлежащих стран.

3582

48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.

3583

Τῇ Μοὰβ— дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.

3584

Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ— у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ— в ват., text. recept.

3585

Слав. я не соотв. гр. ( αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.

3586

Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.

3587

Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νεώ τεροι αὐτῆς— 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογό ρα— в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.

3588

Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠ κούσατε, у Фильда: ἤ κουσαν— 3 л. мн. ч.

3589

Т. е. жизнь вашу.

3590

Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.

3591

Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου— в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.

3592

Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.

3593

Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.

3594

Ἀφῇ ἀναφθή σεται— прикосновением прикосновен будет ; но ἀφὴ— не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. ( Schleusner 1. с. 1, 514 р.).

3595

Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον— непроходимы.

3596

Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.

3597

Αὐτου— может и к Богу (в рус. син. Его ) и к человеку (слав. своему ) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15гл.

3598

Слав. преселители по гр. κλί νονταςнаклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.

3599

Букв. близок приход дня.

3600

Слав. скоро зело .

3601

Κινή σασθε— покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.

3602

Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.

3603

Т. е. с высоты величия.

3604

Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤ λετο— погиб.

3605

Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρί βη— сокрушен.

3606

Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισὼ ρевр. מישר— равнина.

3607

Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.

3608

Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε— напойте.

3609

Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει— всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.

3610

Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις— в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις— у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x