Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3022

Слав. иже рече соотв. в вульг. qui dicit, а по гр. нет.

3023

Слав. созижду соотв. в вульг. aedificabo, а по гр. прич.

3024

Слав. пространен соотв. в вульг. latam, по гр. σύμμετρον— соразмерный, удобный.

3025

Слав. широки соотв. εὐρή χωρα— XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр. ριπιστὰпрохладныя, продуваемыя ветром.

3026

Слав. своды кедровыми соотв. в вульг. laquearia cedrina, а по гр. ἐξυλώ μενα ἐν κέδρῳ — обшитыя кедровым деревом.

3027

Μύλτῳ — слав. червленцем , суриком.

3028

Παροξύνᾳ — букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4 Цар. 16:1 — 18. 2 Пар. 28:1–5.

3029

Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами, Θеодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.

3030

Εἰσὶν— суть; дополняем по рус. синод. переводу.

3031

Нравственного.

3032

Т. е. разнесет, разсеет.

3033

Слав. муж. р. иже седиши … по гр. жен. р. κατοικοῦσα, вероятно относится к Иерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому в 22 ст. распутной женщине.

3034

Соотв. выраж. "в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго", гр. выражение находится у Фильда, в XII, mg, а в алекс., ват., text. rec. и др. нет его.

3035

Слав. чужду соотв. в XII, mg: ἑτέραν, в вульг. alienam, по гр. нет в большинстве спп.

3036

Слав. несте рождени соотв. ʼ ουκ ἐτέχθητεв 62, 229, и в вульг. — множ. ч., а обычно по гр. ед. ч. ʼ ουκ ἐτέχθης.

3037

Т. е. Иехонию. Он уведен был в плен Навуходоносором. 4 Цар. 24:8 — 12.

3038

Слав. власть имеяй соотв. вульг. potestatem habuit, а по гр. ἄρχον.

3039

Слав. словорасположение: погубляют и расточают соотв. ват., text. recept. и др., а в алекс. набор.: расточаютъ… погубляют .

3040

Слав. соберу соотв. в вульг. congregabo, а по гр. εἰσδέξομαι— приму.

3041

Слав. останки соотв. ват., text. recept. τούς καταλοί πους— мн. ч., а в алекс. ед. ч.

3042

Слав. от всех земель соотв. в вульг. de omnibus terris — мн. ч., а по гр. ед. ч.

3043

Слав. возвращу их к седениям их соотв. вульг. convertam eos ad rura sua, а по гр. καταστή σω αὐτούς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν— устрою их на пажить их.

3044

Слав. от числа соотв. в вульг. ex numero, по гр. нет.

3045

Ἀνατολὴ— восход солнца и всход растений, т. е. отрасль.

3046

Слав. Господь праведен наш соотв. в вульг. Dominus justus noster, а гр. ΚύριοςἸ ωσεδὲκ— без перевода евр. слова: יהוה צדקנו. Под "Востоком праведнымъ" толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшого от Давида (Матф. 1:1) и просветившого вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др.

3047

Слав. сыны см. прим. к 16, 15.

3048

Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. в алекс., син., ват., text. recept. συνή γαγε— собрал; в некоторых ἀνή γαγε καὶ συνή γαγε— возвел и собрал — XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты.

3049

Слав. обитати имут соотв. гр. κατοική σουσιν— в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): ἀπεκατέστησεν— поместил.

3050

Вообще 7–8 стт. во многих списках (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены в конце главы — после 40 ст., а на этом месте стоят в №№ 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда.

3051

Весь дальнейший (с 9 — 40 стт.) отдел имеет в виду ложных самозванных пророков.

3052

Слав. пиян соотв. в вульг. ebrius, а по гр. συντετριμμένος— сокрушенный.

3053

По гр. διὰ— бук. ради.

3054

Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по гр. Σοδό μα καὶ Γομό ρρα.

3055

Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: ὀδύνας(алекс., XII) или ὀδύνην(ват. и др.) болезнями, скорбями.

3056

Слав. желчию соотв. в вульг. felle, а по гр. ὕ δωρ πικρὸν— горькою водою.

3057

Слав. Мя соотв. в вульг. me, а по гр. λό γον Κυρί ου— слово Господне.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x