Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2895

Слав. Боже соотв. ὁ Θεό ς— в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. нет.

2896

Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним.

2897

Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир.

2898

Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их "драгоценными" пред Богом.

2899

Враги пророка и гонители его.

2900

Срав. 1, 17–18.

2901

Слав. злейших соотв. вульг. pessiorum, по гр. πονηρῶν.

2902

В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριοςό ΘεὸςἸ σραὴλ, в слав. и у нас нет.

2903

См. 8, 2.

2904

Θί ασον— пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний.

2905

Соотв. слав. милость и щедроты — τὸν ἔλεον καὶ τούς οἰκτί ρμους, есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. нет.

2906

Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в вульг.

2907

Ἐντομί δας— нарезы в знак траура. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.

2908

Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19:27–28.

2909

Слав. им соотв. αὐτούςв компл. изд., а в др. αὐτὸν— ед. ч.

2910

Слав. их соотв. по гр. αὐτοι— его.

2911

Πό του— радостного.

2912

Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.

2913

Слав. сынов соотв. гр. υἱούςв лук. минуск. спп. и в вульг. filios, а обычно οἔκον— дом.

2914

По греч. добавлено αὐτῶν— их, в слав. нет.

2915

Жертв языческим богам. Θеодор.

2916

Слав. последних соотв. в компл. ἐσχάτον, а обычно ед. ч. ἐσχάτου.

2917

Слав. воистинну соотв. в вульг. vere, а по гр. нет.

2918

Ὄ νυχιот ὄνυξ— ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.

2919

Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲв компл., а у Фильда и в др. ὀρέον— гор.

2920

Слав. оскобл. жителю нет соотв. в гр. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.

2921

Слав. един соотв. гр. жен. р. μό νη, лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.

2922

Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται— лук. спп. и у Фильда, ἀνή ψατεв компл. 2 л. мн. ч.

2923

С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Θеодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.

2924

Т. е. силу свою.

2925

Слав. мирика — гр. μυρί κη— болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.

2926

Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, гр. ἁ λί μοις— на солончаке.

2927

Βαθεῖα— т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63:7.

2928

Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в гр. (есть αὐτου— у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп.

2929

Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нея. Епиф. и Злат.

2930

Дополняем по русск синод. переводу, так как слово ἁ γί ασμαбез члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.

2931

Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет.

2932

Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.

2933

Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕ δατος ζωῆς, а об. по гр. ζωῆς— жизни.

2934

Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет.

2935

Т. е. земного благополучия. Иерон.

2936

Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.

2937

Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. φειδό μενος— охраняющий, жалеющий.

2938

Слав. обитати будут соотв. гр. κατοικηφή σεται— будет обитаем, лат. habitabitur.

2939

Слав. манау без перевода гр. сл. μαναὰевр. מנהה— хлебная жертва.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x