Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2940

Слав. хвалу гр. αἴνεσις, т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.

2941

Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα— улицы, проходы.

2942

Вероятно, каменныя кружала разумеются.

2943

Слав. разбися соотв. διέπεσε— в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσεупал.

2944

Πέρας— слав. наконец . Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.

2945

Μετανοή σω— букв. раскаюсь.

2946

См. 3 примечание.

2947

Слав. я соотв. в вульг. illud, по гр. нет.

2948

См. примеч. к 8 стиху.

2949

Слав. исправите соотв. в вульг. dirigate, а по гр. καλλί ονα ποή σατε— сделайте лучшими.

2950

Σφό δρα— слав. зело ; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.

2951

Μαστοὶ— слав. сосцы.

2952

Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Θеодор.

2953

Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.

2954

Т. е. языческим богам.

2955

Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρί βοις αἰωνί ος, а обычно винительн. пад. σχοί νους αἰωνιους. Под вечными стезями бл. Θеодорит разумеет самоизмышленныя Евреями идолопоклонническия стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22:15 ст.), в уклонение от "вечныхъ" путей Господних (Иер. 6:16).

2956

Слав. вонмем соотв. вульг. attendamus, по гр. ἀκουσώ μεθα— послушаем.

2957

По гр. ρή ματα— словеса. По контексту перифразируем.

2958

В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν— отцов их; в др. гр. и слав. нет.

2959

Символ несчастий.

2960

Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Θеодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.

2961

Слав. сия соотв. гр. τάδεв компл. изд. и вульг. haec, а обычно τό τε— тогда.

2962

Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.

2963

Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐννὼ ν, в вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων— детей.

2964

В слав. пер. пояснено: солнечных , а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.

2965

Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρεςἸ ούδαв ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.

2966

Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.

2967

Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. διενοή θη— помышлял.

2968

Евр. תפת— можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.

2969

Σφάξω— букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.

2970

Καταβαλω— превращу; пользуемся рус. синод. пер.

2971

Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπάσει— опечалится, лат. obstupescet — изумится.

2972

Πληγῆς— т. е. вышеописанного поражения.

2973

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2974

Еврейское ( תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.

2975

Διαπί πτουσαν— по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.

2976

Слав. своих соотв. αὐτῶν— в ват., text. recept., а в алекс. нет.

2977

Слав. оскобл. места соотв. τό που— в алекс. код. Оскоблено напрасно.

2978

Αὐτῆς— подвластные Иерусалиму.

2979

Слав. заповедей соотв. гр. ἐντολῶνв ват. и text. recept., а в алекс. λό γων— слов.

2980

Ἐπάταξε— точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.

2981

Καταράκτης(откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x