Конъектура Кройманна. В рукописи: «который».
Согласно другому чтению: «который боится уже объявить».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «как нужно ожидать моего — Того, Кто изначально был предвещен, так его (т. е. Маркионова) <���Хри–ста ожидать> не нужно, ибо он не был < предвещен > изначально. Лучше <���…>».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «никакого».
Ceterum corporaaut ignibusstatim aut f erisaut etiam diligentissime condita, temporibustamen abolerimanifestum est. Любопытное сопоставление: «И уже я труд завершил, который ни Юпитера гнев, ни огонь (ignis),/ни железо (ferrum), ни разрушительная старость не сможет уничтожить (аbо1еге)./Хотя прилетит тот день, который, кроме этого тела (corporis), ни на что/не имеет права <���…>» (Ov. Met., XV, 871 — 874). У Горация в его «Памятнике», послужившем образцом для Овидия, упомянут «бег времен (temporum)» (Ног. Od., III, 30, 5).
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Эти слова исключаются издателями, как интерполяция.
Т. е. ге-. В латинском тексте употреблены слова: surgere «подниматься», resurgere «вновь подниматься».
См.: Быт. 3: 19.
См:. 1 Кор. 15:21.
Ср.: 1 Кор. 15: 22.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
См.: 1 Кор. 15:25.
См.: Пс. 110/109: 1-2.
Ср.: 4 Цар. Гл. 18-19; Ис. 37: 14-38.
См.: Пс. 110/109:3.
Ср.: Мф. 2: 2, 10.
Ср.: Лк. 2: 8-11.
Ср.: Лк. 2: 7.
См.: Ис. 1:2.
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «плоти приписывающий от чрева Дух (им. пад.). Что благодаря Ему Самому здесь и прибавляет <���…>».
Там же.
Авраам, тогда звавшийся Аврамом, к моменту встречи с Мелхисе–деком (Быт. 14: 18–20) еще не был обрезан. Ср.: Быт. 17: 23–24. До Тертуллиана такую же ошибку совершает Иустин (lust. Dial., 33).
Ср.: Быт. 14:18-20. Авраам дал Мелхиседеку десятину (Быт. 14: 20) после благословения (Быт. 14:19). По всей видимости, Тертуллиан следует за автором Послания к Евреям (Евр. 7: 6).
Ср.: Рим. 10:20–21.
Ср.: Рим. 11:26–27.
См.: Пс. 72/71: 1.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Сходит».
Тертуллиан использует текст Септуагинты. В еврейском тексте стоит слово, имеющее значения «скошенный луг» и «срезанная шерсть», встречающееся в Ветхом Завете еще в трех местах (Втор. 18:4, Ам. 7:1; Иов. 31:20).
См.: Пс. 72/71: 6.
См.: Пс. 72/71: 8.
См.: Пс. 72/71: 11.
См.: Пс. 72/71: 17.
См.: Пс. 72/71: 18-19.
Ср.:ЗЦар. 11: 1-8.
См.: Пс. 72/71: 9.
Ср.: 1 Кор. 15: 25.
В сочинении «О воскресении плоти».
См.: 1 Кор. 15: 29.
Февральские календы (т. е. первое февраля) здесь метонимически указывают на сам месяц, во время которого римляне воздавали почести усопшим (Ov. Fast., II, 533–570).
Ср.: Еф. 4: 5.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «чтобы апостол говорил следующее».
См.: 1 Кор. 15: 35.
Ср.: 1 Кор. 15:37–41.
См.: 1 Кор. 15:42.
Кройманн предполагает здесь пропуск: «в бесчестии, в немощи, восстает же в нетление».
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «душа».
См.: 1 Кор. 15: 44.
Кройманн предполагает здесь лакуну: «но душевное, затем — духовное».
См.: 1 Кор. 15:45.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Homo de humo. Игра слов, отсутствующая в греческом тексте.
Искаженный Маркионом текст 1 Кор. 15: 47.
Читать дальше