Кройманн перенес слова «Его же» в это место текста. В рукописи: «дабы показать, что этот Завет осуществится во Христе. Его же, < происходящего из рода Давида по Марии, 8. образно предсказывал в ветви, которая произойдет от корня Иессеева».
См.: Ис. 11: 1.
См.: Мал. 1: 10–11.
См.: Втор. 32: 39.
См.: Ис. 45: 7.
Т. е. канонического.
Перевод согласно пунктуации Кройманна.
Apostolici. Не надо путать с термином, принятым в патрологии, относящей к «апостольским мужам» — свв. Климента Римского, Игнатия Богоносца, Поликарпа Смирнского и др.
Интерполяция, по мнению Кройманна.
Ср :.Мф. 10: 24; Лк. 6:40.
Ср.: Гал. 2: 2.
Ср.: Гал. 2: 9.
Ср.: Гол. 2: 11–14.
Ср.: Гал. 2:4. «Лжеапостолы» в Новом Завете упомянуты только в 2Кор. 11:13 (см.: SchmollerA. Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament. Stuttgart, 1994. S. 530).
Ср.: Гал. 2:9.
Personarum respectu.
Ср.: 1 Кор. 9:19.
Ср.: Гал. 2:3–4.
Digesta.
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и каким образом оказывается созвучным с нашим <���тот>, который считается принадлежащим не апостолам, но Луке?»
Funis ergo ducendus est. Ср.: Imperat aut servit collecta pecunia cui–que, / tortum digna sequi potius quam ducere funem. «Деньги любому скопившему служат иль им управляют; /лучше канат не тянуть им витой, а за ним направляться» (Ног. Ер., 1,10,47–48).
Ср.: Деян. 4: 34–35.
Т. е. из иудаизма.
Ср.: Мф. 10: 24.
См:. 1 Кор. 15: 11.
См.: 1 Кор. 14: 32–33.
Т. е. проклятым, отлученным. Ср.: Гал. 1:8.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «которое и».
Ср.: 1 Кор. 3:2.
Интерпретация Кройманна.
Игра слов: Facilius apostaticum invenias quam apostolicum <���…>.
Т. e. Евангелий от Матфея, Иоанна и Марка.
Тертуллиан имеет в виду тех «лжеапостолов», которые, по учению Маркиона, исказили Евангелия.
Кройманн предполагает здесь лакуну и предлагает вставить слова: «или по их образу — свое».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «они казались совпадающими».
Вставка Кройманна.
Praescriptio.
Ср.: Лк. 3: 1. Тиберий Клавдий Нерон — римский император с 14 по 37 гг. после P. X.
Descendisse. Ср.: Και κατηλθεν εις Καφαρναούμπόλιν Γαλιλαίος — Et descendit in Caphamaum civitatem Galilaeae — И сннде въ кдпбрнд&мъгрАдт* глАмейскУн {Лк. 4: 31). Задача Тертуллиана здесь — объяснить употребление в Евангелии от Луки глагола, обозначающего движение вниз. Κατηλθεν — аорист от глагола κατέρχεσθαι «сходить, спускаться». Отметим, что формы от этого глагола в Новом Завете встречаются, кроме рассматриваемого места, один раз в Послании Иакова (Иак. 3:15) и четырнадцать раз в текстах, принадлежащих Луке (Лк. 9: Ъ7\Деян. 8:5; 9:32; 11:27; 12:19; 13:4; 15:1,30; 18:5,22; 19:1; 21:3,10; 27:5); у Луки этот глагол, наряду со значением «спускаться», имеет также значения «приходить», «прибывать».
Ср.: Tert. Adv. Marc., Ill, 23, 7.
Т. e. то, что не соответствует последовательному, логичному повествованию (Кройманн).
Ср.: Liv. 1,16, 5–8.
Кройманнпреддолагаетздесьлакуну: «дабы нам пока так вести дело».
См.: Ис. 9:1–2 (цитата согласно Септуагинте); Мф. 4: 15–16.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «чтобы тем сильнее он был должен сойти с неба, впрочем, скорее сойти к Понту, чем в Галилею».
Ср.:Мф.5: 17.
Ср.: Лк. 4: 16,21.
См.: Мф. 15: 24.
См.: Мф. 15:26.
См.: Лк. 4: 32.
Читать дальше