Вдобавок к великим трудностям следует помнить: из сорока трех переводчиков версии короля Якова (самой распространенной в Англии и Америке) только трое были знатоками древнееврейского языка, да и из этих троих двое умерли еще до перевода псалмов! Далее надо учитывать, что Акт, дозволявший переводить Библию, запрещал переводчикам вносить толкования, сильно отклоняющиеся от уже устоявшегося вероучения или могущие его подорвать. Поэтому очевидно, что шансов на верный перевод было чрезвычайно мало.
Немногим лучше были условия в Германии, где единственным переводчиком был Мартин Лютер, но даже он переводил не с оригинального древнееврейского, а всего лишь с латинского текста. Большинство версий, используемых сегодня в европейских протестантских странах, являются переводами на разные языки Лютерова перевода.
Правда, были и переработки переводов, но они ненамного улучшили положение дел. Более того, многие в нашей стране настаивают на том, что английский текст версии короля Якова абсолютно верен от корки до корки, как будто Библия первоначально писалась по-английски, а версия короля Якова является нотариально заверенной копией оригинальной рукописи. Так что старые ошибки сохранились и в ней, несмотря на все попытки их устранить.
Необходимо также отметить, что те, кто первоначально писал Библию, вовсе не имели намерения выдавать истину в такой простой форме, чтобы ее можно было понять, читая на бегу. Ничто не могло быть дальше от их намерений, чем написание «открытой книги Бога». Великие эзотерические мыслители, написавшие «Зоар», особо подчеркивают этот момент. Секреты Торы предназначались не для всех, как видно из следующей цитаты:
«Горе тому, кто видит в Торе (законе) лишь простые изложения и обычные слова! Ибо, если бы она действительно содержала лишь это, мы бы даже сегодня могли сочинить Тору, гораздо более достойную восхищения. Но это не так. Каждое слово Торы содержит возвышенный смысл и верховную тайну... Изложения Торы — это одежды Торы. Горе тому, кто принимает одежду Торы за саму Тору!.. Простаки замечают лишь облачения и изложения Торы. Иное им неведомо. Они не видят того, что скрыто под одеждой. Люди более осведомленные обращают внимание не на одежду, а на тело, которое она закрывает».
В этих словах прямо подразумеваются аллегорические смыслы. Павел тоже недвусмысленно пишет, что история Авраама и двух сыновей, которых он имел от Сары и от Агари, чисто аллегорическая (послание Галатам, 4:22-26). Многие отрывки завуалированы, другие следует понимать дословно, и никто без эзотерического ключа не может обнаружить глубокие истины, скрытые под тем, что часто выглядит как отталкивающее одеяние.
Скрытность в отношении этих глубоких предметов и постоянное употребление аллегорий, через которые массам людей позволено было прикоснуться к эзотерическим истинам, очевидна и в практике Христа, который всегда говорил с толпой притчами, а в частных беседах с учениками объяснял им более глубокий смысл, в них содержащийся. В нескольких случаях Он предписал ученикам сохранять в тайне содержание таких частных поучений.
С этим согласуются и методы апостола Павла, который давал «молоко», или упрощенное учение, «младенцам» в вере, приберегая «твердую пищу», или более глубокое учение, для «сильных» — тех, кто подготовил себя к его пониманию и получению.
Еврейская Библия первоначально была написана на древнееврейском, но от оригинального Писания не сохранилось ни единой строчки. Еще в 280 г. до Р. Х. появилась Септуагинта, греческий перевод. Уже во времена Христа была сильная путаница и разнобой относительно того, что считать оригиналом, а что вставкой.
Не ранее возвращения из вавилонского изгнания писцы стали собирать разные писания, и не ранее 500 г. после Р. Х. появился Талмуд, первый текст, напоминающий современный, — который ввиду перечисленных фактов не может быть совершенным.
Позднее Талмуд обрабатывался масоретской школой, находившейся между 590 и 800 гг. в Галилее. С огромным кропотливым трудом был составлен еврейский Ветхий Завет, самый близкий к оригиналу из имеющихся в настоящее время текстов.
Этот масоретский текст используется при нижеследующем освещении Книги Бытия. Не полагаясь на работу одного переводчика, мы дополним его немецким переводом — работой трех выдающихся знатоков древнееврейского языка: Г. Арнхейма, М. Закса и Ю. Фурста, работавших в сотрудничестве с доктором Цунцем, который и был редактором.
Читать дальше