Le Commerce honorable , etc., composé par un habitant de Nantes. — Почётное занятие и т. д., сочинение жителя Нанта. — Nantes. Guillaume Le Monnier, 1646, p. 308–312.
Мишель Коломб, родившийся в Сен-Поль-де-Леоне в 1460 г., изваял их когда ему было примерно сорок пять лет.
De Caumont. Cours d'Antiquités monumentales . — Де Комон. Описание древних архитектурных памятников . — 1841, 6e partie, p. 445.
Paul Vitry. Michel Colombe et la sculpture française de son temps . — Поль Витри. Мишель Коломб и французская скульптура его времени . — Paris, Е. Lévy, 1901, p. 395 et suiv.
Le Roux de Lincy. Vie de la Reine Anne de Bretagne, femme des Rois de France Charles VIII et Louis XII . — Леру де Ленси. Жизнь королевы Анны Бретонской, супруги французских королей Карла VIII и Людовика XII . — Paris, L. Curmer, 1860, t. II, p. 34.
* мировой дух (лат.).
Не успел возлюбленный в третий раз обновить веса,
Как Аталанта вознаградила своего победителя.
Michaelis Maieri Atalanta Fugiens . — Убегающая Аталанта Михаила Майера. — Oppenheimii, 1618. Epigramma authoris (эпиграмма автора) .
Léon Palustre. Les Sculpteurs français de la Renaissance. Michel Colombe . — Леон Палюстр. Французские скульпторы эпохи Ренессанса. Мишель Коломб. — Gazette des Beaux-Arts , 2e période, t. XXIX, mai-juin 1884.
* морион — шлем XIV–XVII вв.
Греческое слово 'Επιστήμων означает учёный, обученный чему-либо, сведущий в чём-либо. Оно произошло от έπίσταμαι — знать, понимать, изучать, думать.
* по-французски приём, трюк, силовое упражнение ( tour de force ) звучит как башня силы.
Капитальный труд Рабле Пантагрюэль полностью посвящён выражению алхимических тайн в кабалистическом бурлескном виде. Так называемый пантагрюэлизм являет собой научное обоснование всех тайн. Слово Пантагрюэль состоит из трёх греческих слов: πάντά, взятого вместо παντη ( complétement, de maniére absolu, полностью, совершенно образом ), γύη ( chemin, путь ) и έλη ( la lumiére solaire, солнечный свет ). Исполинский герой Рабле олицетворяет, следовательно, совершенное знание солнечного пути ( connaissance parfaite du chemin solaire ), другими словами, пути универсального ( voie universelle ).
* земля безвидная и пустая (лат.)
άλφηστήρ или άλφηστής по-гречески означает изобретательный ( inventeur ), предприимчивый ( industrieux ); от άλφή ( découvert, открытие ), откуда также глагол άλφάνω ( imaginer, trouver en cherchant , представить, найти в результате поисков).
* Перев. Н. Любимова.
Как свидетельствуют появившаяся в 1510 г. Liber Vagabundorum , авторство которой приписывают Томасу Мюрнеру или Себастьяну Бранту, и Schimpf und Ernst , датируемая 1519 г., эти странствующие школяры в качестве опознавательного и членского знака носили на шее жёлтую шерстяную или шёлковую нитку.
* Великое искусство (лат.).
Этот небольшой по объёму текст входит в заключительную часть трактата Наксагора Alchymia denudata ( Разоблачённая алхимия ). Мы дали свой вариант по рукописному французскому переводу, который был выполнен с оригинала, написанного на немецком языке. — Фулканелли .
Помимо перевода приводим также эти два варианта, содержащиеся в книге Фулканелли. — О.Ф .
* В скобках прилагаем перевод некоторых немецких топонимов.
Так называют философский камень, наш микрокосм, сравнивая его с Иерусалимским храмом, образом мира или макрокосма.
тайного огня.
Или Алкоголь, живая вода Мудрецов ( Alcohol, Eau de vie des sages ), Василий Валентин называет его огненным камнем ( pierre de feu ).
Здесь следует ориентироваться на сигнатуру слова tenaille ( клещи ). Клещи по-гречески λαβίς, от λαμβάνω ( prendre, obtenir, recueillir, взять, получить, собрать , а также concevoir, devenir grosse, зачать, забеременеть ).
Сада Гесперид.
Речь идёт о вторичной путрефакции, которая характеризуется появлением фиолетовой, синей или чёрной окраски.
Источник Молодости — сначала универсальное снадобье (Médecine universelle), а потом и проекционный порошок (Poudre de projection).
См. Космополит. Царь искусства (roi de l’art) прячется в «зелёном лесу нимфы Венеры».
Зодиакальное созвездие Философов, знак усиления огня.
Читать дальше