* Новый Драгоценный Жемчуг (лат.)
* Великое Искусство (лат.).
* Да будут благосклонны к тебе светила Венеры и рогатой Дианы (лат.).
* Французское ourson , сходное по звучанию слово, означает «медвежонок». — В.К.
* В переводе С.Ошерова: «Так восходят до звёзд».
J.-F. Henckel. Traité de l’Appropriation , dans Pyritologie ou Histoire naturelle de la Pyrite . — И.-Ф. Хенкель. Трактат об очистке в Пиритологии, или естественной истории Пирита . — Paris, J.-T. Herissant, 1760, p. 375, § 416.
* серная печень (лат.).
Le Triomphe hermétique. Lettre aux Vrays Disciples d'Hermès. — Герметический триумф. Письмо истинным ученикам Гермеса . — Op. cit, p. 127.
«Она (Сера) таится в глубинах металлов; она — чтимый камень яркого цвета, душа возвышенная и морской простор» (лат.).
Jacques Tesson. Le Lyon verd ou l'Œuvre des Sages . — Жак Тессон. Зелёный Лев, или Делание Мудрецов . — Premier traité. Ms. cit.
Valmont de Bomare. Minéralogie ou nouvelle Exposition du Règne minéral . — Вальмон де Бомар. Минералогия, или новое описание царства минералов . — Paris, Vincent, 1774.
J.-F. Henckel. Pyritologie . — И.-Ф. Хенкель. Пиритология . — Ch. VII, p. 184. Op. cit.
Луговой конёк ( Anthus pratensis ) — маленькая птичка, родственная жаворонку. Гнездо она устраивает в траве. Греки называли её Άνθος но у этого слова есть другой, сугубо эзотерический смысл. Άνθος означает также цветок и наиболее совершенную, наиболее выдающуюся часть чего бы то ни было, а также плесень или пену на поверхности жидкости, куда всплывают наиболее лёгкие частицы. Этого достаточно, чтобы навести на мысль о птице, из единственного яйца которой появляется на свет наш Феникс.
* Обратим внимание на кабалистическую связь rien ( ничто ) и reine ( царица ), также матка (у пчёл). — В.К.
De Cyrano Bergerac. L'Autre Monde ou Histoire comique des Etats et Empires de la Lune . — де Сирано Бержерак. Иной Мир, или Комическая история Государств и Империй Луны . — Paris, Bauche, 1910, p.38. — См. изд. Jean-Jacques Pauvert, p.32, cit. supra. — Фулканелли .
Цит. по: ИС. С. 209–213. — О.Ф .
René François. Essay des Merveilles de Nature et des plus nobles artifices . — Рене Франсуа. Описание чудес природы и наиболее благородных изобретений . — Lyon. J. Hugueton, 1642, ch. XV, p. 125.
La Lumière sortant par soy-mesme des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из Тьмы . — Ch. II, chant V, p. 16. — Op. cit.
Les Douze Clefs de Philosophie. — Двенадцать ключей к Философии . Текст исправлен по франкфуртскому изданию. — Editions de Minuit, 1956, p. 86. — Фулканелли .
Ср. также: ДКМ. С. 61. — О.Ф .
* Vertu (лат. virtus) означает как достоинство, так и свойство.
См. Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales . — Фулканелли. Тайна соборов . — Paris, J. Schemit, 1926, p. 126; Paris, Jean-Jacques Pauvert, 1964, p. 192.
Noël Pluche. Histoire du Ciel. — Ноэль Плюш. История Неба . — Paris, Veuve Estienne, 1739, t. I, p. 24.
См. Evangile de l'Enfance. — Евангелие Детства . — Ch. XXIII, XXV в Apocryphes de Migne, t. I, p. 995.
Сегодня это слово пишут mirobolant , но его этимология и произношение не изменились.
De Cyrano Bergerac. L'Autre Monde. Histoire des Oiseaux . — Де Сирано Бержерак. Иной мир. История птиц . — Paris, Bauche, 1910; chez Jean-Jacques Pauvert, 1962, p. 197.
Автор здесь резко обрывает свои откровения.
René François. Essay des Merveilles de Nature et des plus nobles Artifices . — Рене Франсуа. Описание чудес природы и наиболее благородных изобретений . — Lyon, J. Huguetan, 1642, ch. V, p. 69.
Герметическое обозначение философского камня.
Мы встречаемся здесь с символической пальмой (маслиной) острова Делос, на которую опиралась Латона, когда рожала Аполлона. Об этом в Гимне к острову Делосу говорит Каллимах:
Стала златою окрест, Астерия, вся твоя почва,
Стали златыми в сей день окружённого озера воды,
Стали златыми листы осенившей роды маслины,
Стали златыми струи виющего русло Инопа.
(перев. С. Аверинцева // Александрийская поэзия. — М.: Худ. лит. 1971, с. 120).
См. Abbé G. Durville. Etudes sur vieux Nantes . — Аббат Ж. Дюрвилль. Исследования о старом Нанте . — Т. II. Vannes, Lafolye Frères, 1915.
Каноник Ж. Дюрвилль, из труда которого мы почерпнули эти сведения, прислал нам снимок удивительного ковчежца, лишённого — увы! — своего содержимого; ковчежец входит в коллекцию музея Т.Добре в Нанте, каноник как раз является хранителем этого музея. «Я посылаю вам, — пишет он, — фотографию драгоценного ковчежца. Я поместил его на то самое место, где было сердце королевы Анны, полагая, что данное обстоятельство будет вам небезынтересно». Мы выражаем канонику Дюрвиллю нашу глубочайшую признательность за его участие и предупредительность.
Читать дальше