* Цит. по: Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова). — М.: Худ. лит., 1973, с. 699–700.
Согласно фонетической кабале rame ( весло ), эквивалентное aviron , означает также философскую воду. 'Ράμα, взятое вместо 'ράδμα, указывает на опрыскивание, орошение ( aspersion, arrosement ), от ρέω, couler, лить .
* или змею, кусающему свой хвост (лат.).
* Пятой сущности , т. е. не являющейся ни одной из четырёх естественных стихий. — В.К.
La Génération et Opération du Grand Œuvre. — Начало и проведение Великого Делания , рукопись библиотеки Лионского Дворца искусств, № 88. — (Delandine, 899), ин-фолио.
* букв, les fèces — испражнения, каловые массы. — В.К.
De Cyrano Bergerac. L'Autre Monde. Histoire comique des Etats et Empires du Soleil . — Де Сирано Бержерак. Иной мир. Комическая история Государств и Империй Солнца . — Paris, 1910, p. 184. — Предисловие Клода Метра; биография Сирано, словарь персонажей и хронологическая таблица Клода Метра и Жана Сюйе.
Batsdorff. Le Filet d'Ariadne, pour entrer avec seureté dans le Labirinthe de la Philosophie Hermetique . — Батсдорф. Нить Ариадны для безопасного путешествия по лабиринту герметической философии . — Paris, Laurent d'Houry, 1695, p. 136.
La Clef du Grand Œuvre, ou Lettres du Sancelrien Tourangeau. — Ключ к Великому Деланию, или письма жителя Турени Сансельрьена . — Paris, Cailleau, 1777, p. 54.
* скрупул — аптекарская мера веса = 20 гранам (примерно 1,3 г.).
Huginus à Barma. Le Règne de Saturne changé en Siècle d'Or . — Гугин из Бармы. Царство Сатурна, превращенное в Золотой Век . — Paris, Pierre Derieu, 1780, p. 190.
«Я не стану описывать здесь чрезвычайно любопытные результаты, которые я, к вящему своему удивлению, получил, работая с растениями и животными, а также способ изготовлять ковкое стекло, и ещё жемчужины и драгоценные камни, красотой своей превосходящие природные… ибо не хочу выдавать тайн и говорить о том, что, судя по всему, превышает человеческое разумение». — Cyliani. Hermès dévoilé . — Килиани. Гермес разоблачённый .
Néri, Merret et Kunokel. L'Art de la Verrerie . — Нери, Мерре и Кюнкель. Искусство изготовления стекла . — Paris, Durand et Pissot, 1752.
Мтф. 5:15; Мк. 4:21; Лк. 8:16.
2 Тим. 2:20.
* букв, одна вещь, один путь, один способ . — В.К.
Нет оправданиям тем неведомым начальникам, что приняли непостижимое решение уничтожить старинную парижскую улицу Нонен-Д'Иер, которая, никому не мешая, демонстрировала замечательную гармонию своих фасадов XVIII в. В результате широкомасштабного вандализма была, в частности, утрачена любопытная вывеска, украшавшая на уровне второго этажа дом № 5 на углу узкой улочки Отель де Виль, бывшей Мортельри. Выполненная в виде круглой каменной скульптуры больших размеров и сохранившая свои цвета, она изображала точильщика в костюме того времени: чёрная треуголка, красный сюртук, белые чулки. Точильщик точил железный нож , используя скрытый огонь ( feu caché ) своего точильного круга ( meule ) и редкую воду ( eau rare ), которую тонкой струйкой направлял массивный металлический наконечник .
Cyprian Piccolpassi. Les Trois Libvres de l'Art du Potier , translatés de l'italien en langue françoyse par Maistre Claudius Popelyn, Parisian. — Киприан Пикольпасси. Три книги об Искусстве горшечника , переведённые с итальянского на французский жителем Парижа Мастером Клаудиусом Попленом. — Paris, Librairie Internationale, 1861.
Limojon de Saint-Didier. Lettre aux vrays Disciples d'Hermès , dans Le Triomphe Hermétique . — Лиможон де Сен-Дидье. Письмо истинным ученикам Гермеса , в книге Герметический триумф . Amsterdam, Henry Wetstein, 1699.
Limojon de Saint-Didier. Le Triomphe Hermétique . — Лиможон де Сен-Дидье. Герметический триумф . — Amsterdam, Desbordes, 1710, p. A4.
Le Filet d'Ariadne. — Нить Ариадны. — Op. cit., p. 140.
La Génération et Opération du Grand Œuvre. — Начало и проведение Великого Делания . — Bibl. de Lyon. Ms. cité.
Jacques Tesson. Le Grand et Excellent Œuvre des Sages, contenant trois traités ou dialogues. Dialogues du Lyon verd, du Grand Thériaque et du Régime . — Жак Тессон. Великое и превосходное Делание Мудрецов, содержащее три трактата или диалога: диалоги о зелёном Льве, о противоядии и о режиме работы . — Ms. du XVIIe siècle. Bibl. de Lyon, № 971 (900).
* Дракон или змей, кусающий свой хвост; змей или зелёная ящерица, которая кусает свой хвост (лат.).
Читать дальше