«И вновь услышал я обращённый ко мне голос с неба, глаголющий: Иди возьми сию раскрытую книгу из рук ангела, стоящего на море и на земле. Я пошёл к ангелу и сказал ему: дай мне эту книгу. И я взял книгу из рук ангела и дал ему проглотить её. Когда он её съел, в животе у него начались такие сильные колики, что он весь почернел как уголь, и пока он был чёрный, солнце засияло как в самый жаркий полдень и превратило чёрного ангела в белого, как мрамор; когда же солнце встало в зените, он стал красный, как огонь. И тут всё исчезло…
И с места, где говорил ангел, поднялась рука, и в ней стакан с красно-розовым порошком. И я услышал громкий голос, глаголющий:
Следуйте естеству, следуйте естеству!»
* стеклянное масло (лат.).
* кабалистически: or y vit ( ор и ви ) — в нём обитает золото, и vitriol ( витриол ).
«Франциска I называют Отцом изящной словесности ( Père des Lettres ) из-за его протекции двум-трём писателям, но не будем забывать, что этот Отец изящной словесности в 1535 г. под страхом виселицы запретил книгопечатание, затем установил цензуру, дабы воспрепятствовать распространению и продаже уже отпечатанных книг, что он предоставил Сорбонне право надзирать за состоянием умов, что после королевского указа владелец старой книги, запрещённой учёными мужами Сорбонны, подлежал смертной казни, если книгу находили у него дома, где подручные Сорбонны имели право производить обыск. Во всё время своего царствования Франциск I проявлял себя врагом независимой мысли и просвещения, а также ярым покровителем самых неистовых богословов и защитником схоластических бредней, враждебных истинному духу христианской религии. Вот вам и поощрение наук и изящной словесности! Франциск I — не более чем блистательный безумец, позор и несчастье Франции». — Abbé de Montgaillard. Histoire de France . — Аббат де Монгайяр. История Франции . — Paris, Moutardier, 1827, t. I, p. 183.
Limojon de Saint-Didier. Lettre aux vrays Disciples d’Hermès , dans le Triomphe Hermetique . — Лиможон де Сен-Дидье. Письмо истинным ученикам Гермеса в Герметическом триумфе . — Amsterdam. Henry Wetstein, 1699, p. 150.
* de cristal — также хрустальный, из хрусталя. — В.К.
Les Douze Clefs de Philosophie de Frère Basile Valentin, religieux de l'Ordre Sainct Benoist, traictant de la vraye Medecine metallique. — Двенадцать ключей к Философии брата Василия Валентина, монаха-бенидиктинца, где он рассуждает об истинном лекарстве для металлов. — Paris, Pierre Moët, 1659, Xe clef, p. 121; Editions de Minuit, 1956, p. 200.
Cosmopolite ou Nouvelle Lumière Chymique . — Космополит, или Новое освещение химии . — Paris, J. d'Houry, 1669. — Traité du sel. — Трактат о Соли , p. 64.
См. ms. lat. 5614 в национальной библиотеке. Манускрипт содержит трактаты древних Философов, третий из которых носит название Modus faciendi Optimam Ceram rubeam. — Способ изготовления великого красного воска. — Фулканелли.
Cire — кабалистически sir ; Философский Камень — «великий красный царь». — В.К.
* Амфитеатр вечной мудрости (лат.).
После выпаривания одного литра морской воды, нагревания полученных кристаллов до полной дегидратации и их прокаливания в фарфоровой чашке явственно различается характерный запах йода.
J.-F. Henckel. Flora Saturnisans . — И.-Ф. Хенкель. Сатурническая флора . — Paris, J.-T.Hérissant, 1760, chap, vin, p. 158.
характерный запах карбамата аммония (carbamate d’ammoniaque).
Edourd Foumier. Enigmes des rues de Paris . — Эдуар Фурнье. Загадки парижских улиц . — Paris, E.Dentu, 1860.
Мы отождествляем его с мамврийским дубом ( Chêne de Membré ) — на герметическом языке дубом обрубленным ( Chêne démembré ).
Le Livre de Messire Guill. de Mandeville . — Книга мессира Г. де Мандевиля . — Bibl. nat. ms. 8392, fol. 157.
Les Trois Libvres de I'Art du Potier , du Cavalier Cyprian Piccolpassi. — Три книги об Искусстве горшечника кавалера Киприана Пикольпасси, — translatés par Claudius Popelyn, Parisien. Paris, Librairie Internationale, 1861.
* Да будет бесплодным (лат.).
Сборник документов об Авиньоне. Bibl. de Carpentras, ras. № 917, fol. 168.
Греческое слово Рыба образуется по первым буквам слов фразы: 'Ιησοϋζ Χριστόζ Θεοϋ Υιőζ Σωτήρ, что означает: Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель . Слово 'Ιχθύζ часто можно видеть в римских катакомбах, оно фигурирует также на мозаиках церкви св. Аполлинария в Равенне, где помещено на вершине Звёздного креста, над латинской надписью SALUS MUNDI с буквами А и Ω по бокам.
Читать дальше