(LXXII) Камень, эликсир, порошок (poudre) — разные формы (точнее, именования) одной и той же сущности, которая, по выражению Михаила Майера, камень есть и не камень. — Прим. перев .
(LXXIII) Creuset — крест алембика. Кристалл — Христова соль. — О.Ф .
(LXXIV) Об этом говорит Василий Валентин в своих « Двенадцати ключах ». Причём, дух — меркурий, душа — сульфур, а тело — соль . Мы готовы повторять это до тех пор, пока сказанное нами не станет поистине внятным. — О.Ф .
(LXXV) Буквальный перевод с французского. Острожская редакция: « Рече же им Исус паки, мир вам. Яко же посла мя Отец, и аз посылаю вы. И се рек дуну, и глагола им, примите Дух Свят ». Синодальная редакция: « Иисус же сказал им вторично: мир вам! Как послал Меня Отец, так и я посылаю вас. Сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого ». (Ин., 20: 21–22). — Прим. перев .
(LXXVI) У Я. Бёме используется как основное определение Бога — Üngrund. — Прим. перев .
(LXXVII) Под теософией здесь понимается не неоспиритуалистский оккультизм, а Богомудрие в средневековом смысле слова. — Прим. перев .
(LXXVIII) Планет. — Прим. перев .
(LXXIX) Яков Бёме как протестант не называет семь Таинств Церкви, однако тем ценнее его признание чрез косвенный мистический опыт. — Прим. перев .
(LXXX) Эрос и Эрис Эмпедокла. — О.Ф .
(LXXXI) В латинском, еретическом с точки зрения Православия, прочтении Символа Веры (Filioque). Православный Символ признал исхождение Св. Духа от одного Бога Отца. — Прим. перев .
(LXXXII) Древнееврейское tôghü-wâ-wôghü. — Прим. перев .
(LXXXIII) Французские короли, в том числе из рода Валуа , традиционно и полуофициально почитали себя потомками царей древнего Израиля. Относимое собственно только к Меровингам, это предание в дальнейшем было воспринято как узурпаторами-Каролингами, так и избранными на престол в XI в. королями «третьей расы» — Капетингами, к одной из ветвей которых принадлежали и Валуа . «Вторая» и «третья» расы стремились приобщиться к наследию «первой» как через помазание миром из «сткляницы Хлодвига» (уничтоженной в годы революции 1789-93 гг.), так и (особенно в первые века) через женитьбы на принцессах меровингского рода, мужские представители которого были уничтожены в Европе в VII в. — Прим. перев .
(LXXXIV) Упоминается традиционная формула. Однако, по Фулканелли, относится она только к краткому пути. — О.Ф .
(LXXXV) Ср. с тем, что пишет Михаил Майер в Рассуждении к IV Эмблеме « Убегающей Аталанты »: «Если человек хочет получить потомство от курицы, суки или овцы, он соединяет их с петухом, кобелём или бараном, сиречь каждое животное с животным той породы, каковая с ним сходна, и так он достигает своей цели. Ибо он принимает во внимание не единокровие этих бестий, но их плодовитость и согласие их Естеств». Майер Михаил. Убегающая Аталанта . — М.: Энигма, 2004. С. 67. — О.Ф .
(LXXVI) Individu — 1) особь; 2) индивид, личность; 3) разг . тип, субъект; 4) лог . индивидуальное, единичное понятие; 5) физ . неделимая частица. — Прим. перев .
(LXXXVII) Soleil — золото ( соль это = зола это ). — Прим. перев .
(LXXXVIII) Необходимо помнить, что строго переводить следовало бы — наша Камень ( ж. р .) и проч. — Прим. перев .
(LXXXIX) Перед нами сгущённое выражение философии «ренессансного гуманизма» в её герметическом прочтении (Дж. Бруно, Пико делла Мирандола, Кампанелла и т. д.). Исчерпывающий анализ данной философии содержится в книге А.Ф.Лосева « Эстетика Возрождения ». Эта позиция принципиально иная, нежели у автора настоящего текста (Никола Валуа), для которого место человека во Вселенной не только подчинено Богу, но и вообще не исключительно (человек — лишь одна из вещей). — Прим. перев . — Впрочем, лосевский нарратив нас бросает в мир гуманистической натуральной магии, весьма далёкой от герметического вéдения. Увлекавшиеся еврейской каббалой гуманисты были во многом чужды герметике. — О.Ф .
(XC) Букв, перев. — раздуватели (имеются в виду «раздуватели огня») — псевдоалхимики, ставящие целью изготовление золота любой ценой; иногда те, кто смешивает химию и алхимию (спагирики). — О.Ф .
(XCI) Понятие «длительность» здесь подразумевает как пространство , так и время ; пространственно-временной континуум, причём в его «дотворческой», «эйдоносной», неразвёрнутой форме. — Прим. перев .
(XCII) Главная алхимическая формула гласит: εν το παν («всё едино»). Значит, любая вещь может быть преобразованной во всё, что угодно. — О.Ф .
Читать дальше