В России, исп. Rusia.
Н а языке индейцев чарруа – ребенок, малыш.
Большое спасибо, до встречи, исп. Muchas gracias, hasta la proxima.
Легкомысленный, ненадежный человек.
Заранее.
Беспокоится.
На терминал автобусной станции, порт . rodoviária.
Не позволили.
Ответственных.
Учитель, исп. profesor, порт . professor. В конце 1990-х гг. по приглашению старообрядцев в общине работал Евгений Григорьев – головщик Рижской Гребенщиковской (поморской) общины, преподаватель пения Рижского старообрядческого училища, автор известного пособия по знаменному пению.
В загс, исп. registro civil.
Не за что, исп. no hay porqué.
Обращайся к высокому начальству.
Любовь Владимировна Лазовская (Жужа) – председатель Координационного совета российских соотечественников в Боливии.
Отель Siete Calles («Семь улиц»), в котором обычно останавливаются старообрядцы, приезжающие в город Санта-Крус.
Прозвище, от порт . chupar – сосать.
Национальный институт сельскохозяйственных технологий, исп. INTA – Instituto Nacional Tecnología Agropecuaria.
Инженер, исп. ingeniero.
Домики в детской игре.
Задрали носы.
С наставником Тимофеем Сне́гиревым.
Ощетинятся, начнут защищаться.
Винные подвалы, исп. bodega.
Делегация, исп. comitiva – свита.
По микрофону.
Сомуща́ть – вносить смуту, нарушать установленный порядок жизни.
Свиней.
Недовольны.
Не по нраву.
К начальнику управления образования администрации Шебекинского района и г. Шебекино.
Другим.
Другое.
Прозвище харбинцев.
Поровну.
Православную веру и частную собственность.
Семья Ингальс. Имеются в виду герои популярного американского телесериала “Little House on the Praire” («Маленький домик в прериях»), известного в Аргентине и Уругвае под названием “La Familia Ingalls”. В нем рассказывается о семье Ингальс, живущей на ферме в штате Миннесота в 1870–1880-х годах.
Много следов.
Диких коз.
Злоупотребляют алкоголем. Первая часть бытующего у старообрядцев-«харбинцев» выражения: «Пьёт (пьют) не по-Ромкиному – Ромка был воздоржанной».
Проводников поезда.
Угроза поджечь дом.
Отстранить.
Ты никому не дозволяешь.
По-другому.
Называет дураками.
Федеральная служба по труду и занятости.
Словом, вводное слово .
Быстро.
Тещина.
Пешка.
Пасха 19 апреля 2009 г.
ГАЗ-66.
На высоких каблуках.
Хорошая память.
Тесть и теща («тятенька» и «мамонька») Д.Т. Зайцева – Федор Савельевич Килин и Татьяна Ивановна Мартюшева – переехали в село Дерсу Красноармейского района Приморского края в мае 2009 г. Вместе с ними туда отправились сын Алексей, дочери Ольга с мужем Василием Ревтовым, Агафья с мужем Петром Фефеловым, Надежда и их дети.
По-старинному.
Быстро.
Проводят свободное время.
Холмы.
По-другому.
Рядом.
Коров симментальской породы.
Легко доится.
Опустившаяся, распутная женщина.
Занимаюсь хозяйством.
Прицельную планку.
Возле небольшой речки.
В чащу.
Долг, обязанность.
В муках, переживаниях.
Иван Скачков – брат Феди.
По-другому.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу