В местный административный центр.
Переданное русскими буквами обозначение p. m. (лат. past meridiem – после полудня), принятое в 12-часовом формате обозначения времени.
Чиле́нес – чилиец.
Пустых.
Исчезал бесследно.
Необычно, удивительно.
С жарким из мяса.
Семья.
Потому что.
Работящая.
Эксплуатирует.
Читать начальные молитвы обряда.
Светлана Ивановна и Владимир Дмитриевич Беликовы – живущие в Буэнос-Айресе русские эмигранты, много помогали старообрядцам и поддерживают с ними дружеские отношения.
Бусы.
Переданное русскими буквами обозначение a. m. (лат. ante meridiem – до полудня), принятое в 12-часовом формате обозначения времени.
Ты́сячка – главный распорядитель на свадьбе.
Дру́жка – товарищ жениха, сопровождающий его во время свадьбы.
Закрыты.
Блестящий.
Переливчатое.
Головной убор замужней женщины.
Правой рукой за левый нижний угол иконы, левой рукой – за правый нижний угол.
Украшают дом вышивками и прочим из приданого невесты.
Переодеваемся.
Спину гнуть, фразеологизм .
Попросит прощения.
Имеется в виду, конечно, потомок .
Как называть по отчеству. Отчество Филата Зыкова – Анисимович.
Тяжелый, неприятный, сварливый человек, которому невозможно угодить.
Челдóны, чалдóны – русские крестьяне-старожилы Сибири.
Называли по имени-отчеству.
Ткацкие станы.
Рядом.
Полечится.
Родовые схватки.
Заливается.
В щелку.
Пристал.
Огороженное место для выпаса скота.
Косая четверть – расстояние между большим и безымянным пальцем руки.
До всего есть дело.
Бензозаправка.
Порт . bom día – добрый день, muito obrigado – большое спасибо.
Вонь.
К дереву.
Щелкнет.
Съешь слишком много.
Кашаса – национальный бразильский спиртной напиток из сахарного тростника крепостью 39–40 градусов.
Ясно, отчетливо.
Как можно скорее, со дня на день.
Потеряла много крови.
Без груза.
Холодильник.
Придирчиво выбирать.
Не буду молиться вместе со всеми в моленной.
Баловала, нарушала закон.
Показывают.
Пустые.
Ехать.
Обязательство, долг, исп. compromiso.
Лужи.
Перепеленывать.
Кузнечиков.
Земледельцы, крестьяне, исп. agricultor – земледелец.
В чай из травы мате, исп. hierba mate.
Родовые схватки.
Четыре сосуда.
Быстрые.
Рауль Рикардо Альфонсин (1927–2009) – первый демократически избранный президент Аргентины после падения военного режима. Занимал пост главы государства в 1983–1989 гг.
Святую воду.
Сестра Марфы.
Две группы разного возраста.
Завязались любовные отношения.
Другой.
Потому что.
Командировочные, исп. viático.
Грингами ( исп. gringo) в странах Латинской Америки называют иностранцев, не говорящих по-испански (по-португальски).
Плохонький.
Предложение делового характера.
Видимо, речь идет о кустах руты – растения, которое согласно народной магии обладает способностью защищать от нечистой силы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу