И интересный момент состоит в том, что в первой из 29-ти сур Корана, которые начинаются с разрозненных букв, есть буква «мим», а в последней из них – буква «нун» (это сура «Калам»). Буквы «мим» и «нун» наделены следующей особенностью, которая отличает их от всех других букв: их название начинается и заканчивается той же самой буквой: «м-и-м», «н-у-н». В начале и конце названия буквы стоит та же самая буква. И то, что в первой суре с разрозненными буквами стоит «мим», а в последней – «нун», указывает на то, что начало является одновременно и концом. И «Алиф. Лям. Мим» – это указание на начало творения, а «Нун» – указание на его завершение и возврат.
2. « Та книга – нет в ней сомнения – руководство для богобоязненных ».
Залика ль-китаб (« та книга »): залика переводится как «тот». В арабской грамматике это называется исму ль-ишара лиль муфради ль-музаккири ль-ба‘ид – «имя, указывающее на то, что является далёким и принадлежит к мужскому роду единственного числа». На русский язык это переводится как «тот».
Мы говорим: «этот», то есть что-то близкое, находящееся рядом, и при этом мужского рода и единственного числа. По-арабски это будет хаза . «Этот» значит хаза . И мы говорим: «то», то есть указание что-то далёкое, что-то такое, чего здесь и сейчас нет. «Та вещь», «тот человек», «та книга»… Это то, что в арабском языке передаётся как залика . Залика ль-китаб – «та книга». Не вот эта книга, которую вы держите в руках, не вот этот написанный Коран, а «та книга».
Слово китаб в арабском языке мужского рода. Это важно. Потому что, как мы сейчас увидим, «книга» тут – это Имам. А Имам тоже мужского рода. В русском языке слово «книга» женского рода, а потому точный перевод на русский язык тут невозможен. Можно заменить «книгу» словом «писание», но оно тоже не мужского, а среднего рода. Так что точный перевод на русский тут нельзя сделать. Это надо учитывать. Можно заменить слово «книга» каким-то другим словом в мужском роде, например, «свиток». «Тот свиток…» Но слово «свиток» уже очень далеко по значению от слова «книга». Поэтому, в дальнейшем всегда, когда мы будем переводить слово китаб словом «книга», вы должны учитывать это и держать у себя в голове, что слово китаб мужского рода, а не женского, что речь идёт о чём-то в мужском роде.
Итак, что это за залика ль-китаб , «та книга»?
Али ибн Ибрахим Кумми привёл, что Имам Садык (А) сказал: « Писание, о котором здесь сказано, – это Али (А), и нет в нём сомнения – „ руководство для богобоязненных “ – разъяснение для наших шиитов» («Тафсир» Кумми, том 1, С. 43).
Таким образом, Аллах говорит: «то писание» (или «та книга»), а не «это писание», потому что тут имеется в виду «говорящий Коран», то есть Имам (А), а не «это писание», то есть молчащий Коран, который держат в руках люди.
Эту фразу всегда неправильно переводят. Если вы откроете любой перевод, то увидите там «эта книга» или «это писание». В принципе, само по себе это также свидетельствует о невозможности перевода Корана на любой другой язык. Потому что Коран полон тем, что называется « ишарат » – указания, шифры. Коран – книга шифров и намёков, но при переводе всё это теряется.
Приведу другой пример. Во многих аятах Корана используется женский род там, где вроде бы должен быть мужской:
1. 46-й аят суры Саба: « Скажи: я призываю вас только к одной (вахида) ». Не к «одному», как вроде бы должно быть, а к «одной».
2. 9-й аят суры «Исра»: « Поистине, этот Коран ведет к той, которая прямее (аллати хия аквам) », или: «самая прямая», аквам . Не к «тому, что прямее», а к «той, которая прямее», в женском роде.
3. Сура Месяц, аят 50: « Наше повеление есть только одна (вахида) ». Буквально: « И Наше повеление только одна ». В арабском оригинале, так же, как и в русском, тут есть рассогласование: о повелении не говорят «одна», а говорят «одно». Должно быть ва ма амруна илля вахид , «наше повеление только одно», а не «только одна». А потому понятно, что это намёк, это шифр, ишара . Слово «одна» относится тут не к повелению. Это слово указывает на то, на что указывает повеление, к чему оно, собственно, повелевает.
Аллах повелевает к Вилаяту. Как мы уже говорили, слово « вилаят » в арабском языке женского рода. И поэтому во всех этих аятах используется женский род. « Скажи: я призываю вас только к одной » – то есть к вилая в женском роде, к Вилаяту Ахль уль-Бейт. « Поистине, этот Коран ведёт к той, которая прямее » – тоже к ней, к вилая . « Наше повеление есть только одна » – то есть Наше повеление есть не что иное, как Вилаят.
Читать дальше