Алексей Виноградов - Авеста Литании. Перевод А. Г. Виноградова

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Виноградов - Авеста Литании. Перевод А. Г. Виноградова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Религиозная литература, Религиоведение, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Авеста Литании. Перевод А. Г. Виноградова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Авеста Литании. Перевод А. Г. Виноградова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящая книга содержит перевод Литаний, собрания молитв «Стаота Есения» (Staota Yesnya) и описаний обрядовой практики «Авесты» на русский язык. В книгу также включены переводы фрагментов «Авесты», находящихся и выявленных в других ираноязычных текстах. Ранее перевод этой части Авесты на русский язык не выполнялся.

Авеста Литании. Перевод А. Г. Виноградова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Авеста Литании. Перевод А. Г. Виноградова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сушествовала скифская теория магизма; но ничего не известно, ни о какой скифской религии, и то, что приписывается так называемому скифскому влиянию, поклонение элементам, является одной из древнейших и наиболее существенных черт арийских религий. Хотя религия Боспора должна нести традиции «Авесты», имена его правителей: Фарназ, Митридат, явно восходят к иранским корням.

Первоначальные тексты «Авесты» не были написаны иранцами, так как они написаны на языке, который не использовался в Иране, они предписывают некоторые обычаи, которые были неизвестны в Иране, и запрещают другие, которые были распространены в Иране. Они были написаны в Мидии жрецами Раги и Атропатены на их языке.

«Авеста» была написана на языке, который никогда не был национальным языком Ирана. Он тесно связан с древним персидским языком, это два самостоятельных языка на одной и той же стадии, что является доказательством того, что они не принадлежали к одной и той же стране. Авестийский язык хорошо понимал ученый класс.

В 1808 году Джон Лейден считал авестийский язык (зенд) диалектом пракрита, идентичным диалекту Сау-Рашены (Великой Рашены). Эрскин считал, что на зенде никогда не говорили в Персии. Его главный аргумент заключался в том, что пехлеви и персидский не имеют близкого родства с зендом. Зенд не упоминается среди семи диалектов, которые были распространены в древней Персии. Современный иранский язык произошел не от зенда, а от тесно связанного с ним диалекта; и, что еще более важно, что зенд не произошел от санскрита. В Зенд авестийском язык «мерегха» означает «птица», в санскритском «мрига» – «газель», но «кони-птицы», «птице-олени» важная составляющая часть северорусского фольклера. «Рату» – часть дня, будет расширено в санскрите до «Риту» «времени года», но польское «година» – «час», расширяется до русского «година» – «год».

«Авеста» и «Веда» произошли не друг от друга, а от одного и того же первоисточника, разнообразно измененного в каждом, и поэтому между ними две ступени изменения, тогда как от «Авесты» до истока традиции только одна. «Веды» исходят из того же источника, что и «Авеста».

Стаота Есения (Staota Yesnya)

1. Нияшес (Литании) Niyayeshes (Книга общей молитвы)

Хваршед Нияеш (Литания Солнцу). Khwarshed Niyayesh

0. Во имя Господа. Я восхваляю и призываю творца Ормазда (Ormazd), лучезарного, славного, всеведущего, создателя, владыка владык, царя над всеми царями, бдительного, творца вселенной, подателя хлеба насущного, могущественного, сильного, вечного, прощающего, милосердного, любящего, могучего, мудрого, святого и питающего.

Да будет (его) справедливое царство нетленным.

Да умножатся величие и слава Ормазда, благодетельного владыки. (Сюда) может прийти бессмертное, лучезарное, быстроконное Солнце. За все грехи мышления, речи и действия, тела и души, мирские или духовные, о Ормазд! Я каюсь, я отрекаюсь от них. Тремя словами я отдаляюсь от них.

1

1. [Приветствую Солнце, быстроконное! Да возрадуется Ахура Мазда!] Поклоняюсь тебе, о Ахура Мазда (Ahura Mazda), трижды (в мыслях, речах и поступках) раньше других существ. Дань уважения вам, о Амеша Спентас (Amesha Spentas), всем единодушным с Солнцем. Пусть эта (дань уважения) ищит свой путь, чтобы достичь Ахура Мазды, это (почтение) Амеша Спентас, эта (дань уважения) фравашем праведников, эта Вайю (Vayu), который следует своему собственному закону в течение Долгого Периода.

2. [Приветствую Солнце, быстроконное! Да возрадуется Ахура Мазда!]

Да возрадуется Ахура Мазда! Пусть Ангра Майнью будет уничтожен! теми, кто действительно делает то, что является главным желанием (Бога).

Я читаю «Хвалу святости» (Ashem Vohu): Святость – лучшее из всех благ. Хорошо ли это для этого, хорошо ли это для той святости, которая является совершенством святости!

3. Я восхваляю добрые мысли, добрые слова, добрые дела и те, которые буду думать, говорить и делать. Я принимаю все добрые мысли, добрые слова, и добрые дела. Я отрекаюсь от всех злых мыслей, злых слов и злых дел.

4. Я предлагаю тебе, о Амеша Спентас, жертву и молитву с мыслью, словом, делом, (моим) сердцем, самой жизнью моего тела.

Я хвалю Ашу (Asha). Я читаю «Хвалу святости»: Святость – лучшее из всех благ. Хорошо ли это для этого, хорошо ли это для той святости, которая является совершенством святости!

5. Поклонение Ахура Мазде. Поклонение Амеша Спентас. Поклонение Митре, владыке широких пастбищ для скота. Поклонение Солнцу, быстроконному. Поклонение этим двум глазам Ахура Мазды. Поклонение Быку. Поклонение Гая (Маретан) [Гайомар] (Gaya (Maretan) [Gayomard]). Поклонение фраваши праведников Спитамы Заратуштры (Spitama Zarathushtra). Поклонение всему творению Праведника, которое было, есть и будет!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Авеста Литании. Перевод А. Г. Виноградова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Авеста Литании. Перевод А. Г. Виноградова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Авеста Литании. Перевод А. Г. Виноградова»

Обсуждение, отзывы о книге «Авеста Литании. Перевод А. Г. Виноградова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x