Облако нектара (Мадхурья кадамбини)
Эта книга посвящается всем последователям Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады. Если эта небольшая книга углубит их понимание книг Шрилы Прабхупады и поможет им в служении ему, пусть они благословят эту бесполезную душу на то, чтобы однажды я также смог предложить достойное служение его лотосным стопам.
Издательство «Йамуна Пресс» выражает глубокую признательность всем преданным, принявшим участие в выпуске этой книги: переводчику на русский язык — Лалите-кундаге деви даси, редактору Л. Туровской, корректору и редактору РИСа Шри Говинде дасу, Акинчане Гочару дасу — за финансовое участие. Выпуск этой замечательной работы на русском языке посвящается 190-летию со дня рождения великого преданного Господа Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанте Свами Прабхупады.
Уверен, что многие из вас удивятся, увидев мое имя на страницах книги, которая не имеет прямого отношения к Кришна-лиле. В этой книге нет историй. Но, не желая разочаровывать моего читателя, я молю его уделить несколько минут чтению истории о том, как создавалась данная книга.
Дело в том, что полностью осознать и насладиться играми Господа невозможно, не имея основательного знания философии Гаудия вайшнавов и не следуя принципам садхана-бхакти. Мы хотим представить вашему вниманию эту небольшую книгу, поскольку на своем личном опыте убедились в том, что она помогает понять книги Шрилы Прабхупады и глубже проникнуть в смысл написанных им комментариев, а также в немалой степени помогает нам улучшить свою садхану. Мы искренне надеемся, что, прочтя ее, вы сможете сказать то же самое.
В первую очередь я обязан предложить сотни поклонов стопам Его Святейшества Бхану Махараджа, который был первым, кто открыл глаза англоязычных читателей на это поистине необходимое произведение Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура. Бхану Махараджа оказал неоценимую услугу всему мировому сообществу преданных, и я уверен, что вайшнавы одарили его своей милостью в благодарность за то вдохновение и духовное руководство, которое они получили из его перевода. В течении нескольких лет его перевод ходил по рукам в различных формах, и именно этот перевод изначально послужил поводом для настоящего издания.
В течении нескольких семестров я наблюдал, как Его Святейшество Прахладананда Свами использовал одну из версий перевода в своем семинаре во Вриндаване. Верстка этого издания оставляла желать лучшего, и к тому же перевод содержал некоторые орфографические и грамматические ошибки и неточности.
К тому времени Пундарика Прабху осваивал различные варианты редакторских компьютерных программ и предложил мне присоединиться к нему, дав мне в качестве рабочего материала перевод “Мадхурья Кадамбини”. Так я начал свою работу над этой книгой, которая в то время заключалась лишь в поверхностном исправлении ошибок. Я должен выразить свою благодарность Пундарику Прабху, который стал первым, кто вдохновил меня на эту работу и в течении всего времени оказывал мне большую моральную и чисто техническую поддержку.
Вскоре после этого Пундарика взялся за издание Шри Бхаджана-рахасьи, переводчиком, которой был один из моих близких друзей, Акинчана Кришна Прабху. Как-то раз я между делом попросил Акинчану просмотреть проверенную мной распечатку “Мадхурья Кадамбини” и сравнить ее с оригиналом, поскольку сам я почти не знал санскрита. Через несколько дней Акинчана вернул мне распечатку, испещренную исправлениями и замечаниями. Сначала я принялся спорить с ним, думая, что причиной его исправлений является только его плохое знание английского, но постепенно я все яснее понимал, что многие его аргументы были логичны и убедительны.
И все-таки я решил проконсультироваться с работающим у нас в гурукуле преподавателем санскрита, Сатьянараяной Прабху. Сатьянараяна Прабху проявил огромную милость, терпеливо объяснив мне многие неясные выражения, ответив на мои вопросы и подтвердив большую часть того, на что указывал мне Акинчана Кришна. Я очень признателен этим двум преданным, поскольку сам, являясь никуда не годным невеждой, никогда бы не справился с этой задачей без их помощи. Им обоим не больше 35 лет, но как это не удивительно, они знают “Сат-сандарбхи” Шрилы Дживы Госвами гораздо лучше многих маститых ученых, которые вдвое старше их. Без такого блестящего знания санскрита было бы необычайно сложно проникнуть в смысл тонких философских изречений, употребляемых Шри Чакравартипадой во многих местах его книги.
Читать дальше