– Ну вот. Приехали, – констатировал Ястреб, останавливая джип.
– О, чёрт, – ответил Дюк.
Дождь уже совсем превратился в снег, и земля везде, кроме дороги, стала белой. Когда мотор замолчал, они услышали отдаленные артиллерийские раскаты.
– Гром? – спросил Дюк.
– Ага. Искусственный, – ответил Ястреб. – Они так всех новеньких встречают.
– Теперь-то что? – спросил Дюк.
– Нужно столовку найти, – ответил Ястреб. – По-моему, это вон та фиговина – вон там.
В столовой они нашли несколько офицеров, сидящих за одним длинным столом. Пирс и Форрест выбрали свободный стол, сели и были обслужены корейским мальчиком в военных штанах и грязно-белом пальто.
Они ели, чувствуя на себе изучающие взгляды. В конце концов, один из офицеров поднялся и подошел к ним. Он был пяти футов восьми дюймов роста, толстеющим и лысеющим мужчиной с несколько красноватыми лицом и глазами. На крыльях его воротника блестели серебряные дубовые листья, а лицо выражало настороженность.
– Полковник Блэйк, – представился он, оценивая их взглядом. – Куда путь держите?
– Никуда, – ответил Ястреб. – Нас сюда приписали.
– Вы в этом уверены? – спросил полковник.
– Вы-ы… энто, просили двух отличных парней, – сказал Дюк, – Вот Армия вам нас и послала.
– А где вы весь день пропадали? Я вас к полудню ожидал.
– Мы на водочную мельницу заезжали, – объяснил Дюк.
– Дайте ваши направления.
Они достали бумаги, протянули их полковнику, и наблюдали за тем, как он читает, а потом заново измеряет взглядом их обоих.
– Н-да. Все понятно, – наконец сказал Генри. – Лично мне вы кажетесь подозрительными кретинами, но если будете хорошо работать – делайте что хотите. А будете плохо работать – задницы начищу.
– Вишь? – сказал Ястреб. – Я ж тебе говорил?
– Я действительно тебя уважаю, – ответил Дюк.
– Полковник, – сказал Пирс. – Ничего не боись, с Дюком и Ястребом – подружись!
– Посмотрим, как вам дружить захочется утром, – сказал Генри. – Сегодня ваша смена заступает в девять вечера, а мне только что сообщили, что узкоглазые вдребезги разнесли холм Келли.
– Мы готовы, – сказал Ястреб.
– Точно, – сказал Дюк.
– Жить будете с Майором Хобсоном, – сказал Генри. – О’Рэйли?
– Сэр? – спросил Радар О’Рэйли, уже давно стоявший рядом с полковником, выполнив команду до того, как её отдали.
– Прекрати это, О’Рэйли, – взмолился Генри. – Все нервы мне истрепал.
– Сэр?
– Проводи этих офицеров…
– В палатку Майора Хобсона, – завершил Радар.
– Я говорю, прекрати это, О’Рэйли, – снова сказал Генри.
– Сэр?
– А-а-а! Проваливай отсюда! – бросил Генри.
Вот и получилось, что Радару О’Рэйли, первому прознавшему о их грядущем появлении, довелось вести капитанов Пирса и Форреста к их новому дому. На момент их прихода, майор Хобсон отсутствовал, и Ястреб с Дюком, сориентировавшись и выбрав койки, повалились спать. Только они начали проваливаться в сон, дверь открылась.
– Добро пожаловать, друзья, – загудел голос. Вслед за голосом появился майор средних размеров, и с теплейшей улыбкой на губах протянул им свою руку.
Майору Хобсону было тридцать пять. Он долго работал в поликлинике, иногда делал несложные операции, и каждое воскресенье читал проповеди в Церкви Назарена в маленьком городишке Среднего Запада. По воле судьбы и войны, ему досталась должность, к которой у него не было ни подготовки, ни способностей, и окружение людьми, которых он не в состоянии был понять.
– Еще раз, добро пожаловать, – прогудел он. – Хотите, я вам наш лагерь покажу?
– Нет, – ответил Дюк. – Мы весь день пьяные в дым шлялись. Надо бы проспаться.
Читать дальше