Минає п’ять хвилин, минає десять, минає чверть години! — а хлопців нема… Тут раптом зробився рух, заграли оркестри, впала команда: «Рушаємо вперед»!.. Ой, Господи Боже! Кинувся Петро по своїх хлопців, а вони вилазять з гастрономії, але в якому стані! Обличчя горять, як прапори революції, очі в кожного сміються, йдуть хлопці ши-и-ироко, від тротуару до тротуару, тримаючись дружньо попід руки, та виспівують таку контрреволюцію, що й слухати лячно:
«Подавися Молотов, як я штани полатав! А на заді залишив, щоб ся Сталін подивив!»
Мій приятель, розуміється, вмирає від страху — гине!
— Товариші! — благає їх. — Схаменіться, на милий Біг! Ставайте на свої місця! Беріть портрети!
Ба!.. Але ж з цими портретами вийшла справжня халепа: якраз коло Петрової групи поскладали були своїх «вождів» працівники львівського «Хліботресту», які теж вернулися з гастрономії в піднесеному настрою… Чи то під впливом цього настрою, чи від поспіху, їм і Петровим батярам геть чисто перемішалися «вожді»!
— Не руш мого Микити! — кричить якийсь балабушник і насилу вириває з рук Петровому бригадирові портрет першого секретаря партії.
— Пусти сякий-такий сину мого Молотова, бо як тя встрілю в ліхтарню, то всі кремлівські зорі побачиш!
А тут від слів приходить і до діла! Ось майнув у повітрі портрет маршала Тимошенка і з цілим розмахом опинився на чиїйсь маківці, аж полотнище лопнуло! Тут хтось когось вгараздив Мікояном! Там хтось комусь зацідив Кагановичем! А два Петрові стахановці підняли високо вгору портрет батенька народного і засадили його по шию директорові «Хліботресту», що накинувся їм під руки…
Піднявся крик, метушня, засюрчали свистки, з’явилась піша та кінна міліція… Але на дальші наслідки тієї «жовтневої революції» мій приятель вже не чекав: бічними вуличками втік додому, спакував чемойдана, ніч переночував у сусідів, а на світанку «вицофався», як кажуть галичани, на Захід…
Іван Керницький
(1913—1984) був наступником В. Стефаника у літературі. Він став одним із найпопулярніших письменників Західної України перед Другою світовою війною.
Був лауреатом найпрестижніших літературних премій того часу. З приходом радянської влади став членом новоствореної спілки письменників і… при кінці війни змушений був емігрувати. З того часу почав підписувати свої твори псевдонімом «Ікер». У Радянській Україні його ім’я та твори були заборонені…
Примітки до електронної версії
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником
С. 6. На отсій скрині, залізом [кований] => кованій, світилися за їх душі воскові свічки, а дяки читали псалми…
С. 69. Наш Абрамко зачислявся ще до цеї [передпотової] => передпотопової породи жидів, що завжди думає, що хлоп Іван здібний тільки до плуга і мотики, а всяка торгівля — це для нього «терра інкоґніта».
С. 105. В мовчазливій, срібній пустині [подабали] => подобали обоє лещетарі на два парусні човни, що тихо плили по сніжному морі.
С. 107. По смерти батенька заопікувався мною, 19-літнім лінтаєм, вуйко Джемс Сміт, єс — той відомий Джемс А. М. Сміт, що викладає [фівіольогію] => фізіольогію мякунів та інших стоног на університетах Каліфорнії.
С. 139-140. Стиснув ножика, тернові ягідки під наїженими [дровами] => бровами блиснули завзяттям, заверещав диким голосом, перескочив один рівчак, другий рівчак, одну межу, другу межу — і зненацька аж присів зі страху.
С. 165. — Шановні гості! Нашому панові господареві та [в пані,] => й пані господині, та й всьому домові і всім живущим у нім да сотворить Господь многая і благая літа!
С. 173. В його патріархальному роді гордощами й святощами безцінними були тверда руська віра, сліпий послух батькам та їхній волі й глибоко вкорінена любов до прадідівського [загону] => закону.
С. 208. На [ще] => це вам даю гонорове слово!
С. 259. Добре, добре, але що це має [спільното] => спільного?..
С. 260. Перепрошуй — не перепрошуй, а я [добі] => тобі ще раз скажу, що ти ідіот.
С. 269. <���…> ([притінюють] => припинюють свої зайняття).
С. 286. Можу тебе потішити, що нічогісько мені не бракує, я здоровий та сильний, мов тур, [в] => з Чугайстром можу боротися, а як добре обіпруся, то й Чорногору переверну.
С. 292. Що ти плетеш, що ти [белемо Кліщик ниш] => , Кліщик, белемониш?
С. 296. Уважай, щоб, борони Боже, і ти в нім не задурилася, бо тепер такий світ настав, що за тими футболістами навіть дівчата з [доброто] => доброго дому пропадають.
Читать дальше