(Ж. Дюшосоа, „Бейкън, Шекспир или Сен-Жермен?“, Париж, „Ла Коломб“, 1962 / J. Duchaussoy, Bacon, Shakespeare ou Sain-Germain?, Paris, La Colombe, p. 122)
Струваше ми се очевидно, че през следващите дни Якопо Белбо настървено се е хвърлил да чете исторически трудове за периода на Розенкройцерите. Когато обаче сподели с нас своите изводи, той оголи фантазиите си до чиста схема, от която извадихме ценни заключения. Сега вече зная, че по същото време е писал на Абулафия една много по-сложна история, в която трескавата игра на цитати се е смесвала с неговите лични митове. Изправен пред възможността да комбинира фрагменти от чуждия живот, той е почувствувал неудържимо желание да напише, под формата на измислен разказ, собствената си история. Пред нас никога не се издаде. И аз и до днес не съм сигурен дали е опитвал, давайки воля на въображението си, своята способност да построи една измислица, или, изопачавайки Великата История, е включвал себе си в нея като мнозина от нашите диаболисти.
име на файла: странният кабинет на доктор Дий
Отдавна бях забравил, че се казвам Талбот. Поне откакто реших да се наричам Кели. Всъщност само подправих документите. Но така постъпват всички. Хората на кралицата са безпощадни. За да скрия нещастните ми отрязани уши, съм принуден да нося тази черна качулка и всички си шепнат зад гърба ми, че съм магьосник. Така да е. Доктор Дий също печели от такава слава.
Отидох при него в Мортлейк 337 337 Мортлейк — енория в югозападните покрайнини на Лондон.
и го заварих да изучава една географска карта. Нищо конкретно не каза старият дявол. В лукавите му очи, зловещи искрици, а кокалестата му ръка поглажда козята брадичка.
— Ръкопис на Роджър Бейкън 338 338 Роджър Бейкън (1214–1294) — английски учен, философ и теолог, пионер на експерименталния метод в науката.
— каза. — Даде ми го за кратко император Рудолф II. Познавате ли Прага? Съветвам ви да посетите този град. Там можете да намерите неща, които да преобразят живота ви. Tabula locorum rerum et thesaurorum absconditorum Menabani… 339 339 Tabula locorum… (лат.) — Таблица на местата, нещата и потайните съкровища, скрити в Менабана.
Надникнах зад гърба му и видях, че докторът опитва да разгадае някаква тайна азбука. Но той веднага прикри ръкописа с купчина пожълтели листове. Да живееш във време и в среда, в която всеки лист, дори току-що излязъл от работилницата, е вече пожълтял…
Бях показал на доктор Дий някои от моите писания, най-вече стиховете ми за Dark Lady 340 340 Dark Lady — Смуглата дама, лирически персонаж от „Сонети“ на У. Шекспир. — Бел. NomaD.
. Светъл образ от моето детинство, но и мрачен, защото, погълнат от тъмата на времето, се бе изплъзнал от моята власт. Това е вечната ми трагична тема: историята на Джим Царя на Конопа, който се връща в Англия заедно с Уолтър Роли и разбира, че баща му е убит от сина кръвосмесител. Плевелът му с плевел.
— Имате талант, Кели — каза ми доктор Дий. — И се нуждаете от пари. Има един младеж, незаконен син на изключително високопоставена личност, който бих искал да видя отрупан с почести и слава. Талант той не притежава особен, вие бихте могли да бъдете неговата тайна душа. Пишете и живейте в сянката на неговата слава, само вие и аз ще знаем, че тя е ваша, Кели.
И ето че вече години наред аз пиша черновите, които за кралицата и за Англия всички до една минават под името на това бледо момче. If I have seen futher it is by standing on ye sholders of a Dwarf 341 341 If I have seen futher it is by standing on ye sholders of a Dwarf (англ.) — Ако съм виждал по-надалече, то е защото съм стъпил върху раменете на джудже.
. Бях на тридесет години и никому няма да позволя да нарече тази възраст най-добрата в живота.
— Уилям — казах му, — пусни си коси над ушите, ще ти отива. Имах в ума си един план (дали да го заместя?).
Можеш ли да живееш, мразейки този размахвач на копие 342 342 … този размахвач на копие… — в превод името на Шекспир означава „размахвам копие“.
, който всъщност си? That sweet thief which sourty robs from me. 343 343 That sweet thief which sourty robs from me (англ.) — Крадецо мил, най-свидното за мене похитил! (Шекспир, „Сонети“)
— Спокойно, Кели — каза ми Дий, — да растеш в сянка е предимството на онзи, който се готви да завладее света. Притаявай се засега. Уилям ще бъде едно от нашите прикрития. И ме посвети (разбира се, само отчасти) в Космическия Заговор. Тайната на Тамплиерите!
— Каква е печалбата? — запитах.
— Ye Globe 344 344 Ye Globe — Земното кълбо. — Бел. NomaD.
.
Дълги години съм си лягал рано 345 345 Дълго време съм си лягал рано… — началото на „По следите на изгубеното време“ на Пруст.
, но една вечер посред нощ порових в личния шкаф на Дий, открих разни формули и се опитах да призова ангелите, както прави той при пълнолуние. Дий ме намери проснат в кръга на макрокосмоса, сякаш повален от удар с бич. Със Соломоновия пентакул на челото. Сега трябва да нося качулката си още по-спусната над веждите.
Читать дальше