Фернандо Канон (1860–1935) — филиппинский испаноязычный поэт, друг Х. Рисаля и страстный пропагандист его творчества, участник революции 1896–1898 годов; по профессии — врач.
Макапили ( тагальск., сокр. от «Макабайанг Пилипино», букв. — «Филиппинский патриот») — военизированная организация фашистского толка, созданная 8 декабря 1944 года по инициативе генерала Ямасита для оказания содействия японской армии.
Алькальд ( исп. от араб. аль-кади — «судья») — главное должностное лицо города или провинции на Филиппинах периода испанского господства, обладавшее как административной, так и судебной властью.
Бинатог — сваренные на пару зерна маиса, перемешанные с подсоленным кокосом.
«Микки маусы» — так филиппинцы называли выпущенные японскими властями в годы войны оккупационные песо серого цвета.
Кассава ( гаитянск. касаба) — общее наименование тропических растений со съедобными корнями, в частности — маниоки. Так же называются лепешки, приготовленные из их мучнистой массы.
Асьенда (исп.) — помещичья усадьба и окружающие ее поля и службы.
Атис или гуабано, гуавано (тагальск.) — редкий тропический фрукт с грубой зеленой кожурой.
Каван или кабан (тагальск.) — филиппинская мера емкости сыпучих тел, равная приблизительно 75 л.
Американская песня «Милый отчий дом».
Масахару Хомма — командующий японской армий, вторгшейся на Филиппины в декабре 1941 года, которая долго не могла подавить сопротивление американо-филиппинских войск на полуострове Батаан.
Авеню Дайтоа — название приморского бульвара в Маниле, известного перед войной как «бульвар Дьюи», а после освобождения Филиппин переименованного в «бульвар Рохаса».
Сулла (Силла) Луций Корнелий (138–78 гг. до н. э.) — римский военачальник, победитель понтийского царя Митридата; известен своей жестокостью.
Мария-Клара, капитан Тьяго, Басилио, Хули, Кабисанг Талес — персонажи романов Хосе Рисаля «Не прикасайся ко мне» и «Флибустьеры».
Юсаффе — USAFFE (United States Armed Forces in the Far East) — вооруженные силы, оставленные американцами на Филиппинах после вторжения японцев для осуществления диверсионной и разведывательной деятельности.
При японцах это был пропуск в ад, не так ли? (англ.).
Уж будьте уверены, но приходилось рисковать (англ.).
Что это вы вздумали? (англ.).
Я люблю вас, душенька (англ.).
Мадьонг ( тагальск.; кит. — мачжан) — азартная китайская игра в кости, широко распространенная, наряду с петушиными боями, на островах Филиппинского архипелага.
«Кампилан» (тагальск.) — «Меч».
Форбс-парк — район фешенебельных особняков и вилл в Маниле, обнесенный высокой стеной. Багио — летняя столица Филиппин.
Синаинг (тагальск.) — рисовые лепешки домашнего изготовления.
«Ешь по яблоку в день — и не нужен доктор» (англ.).
Джордж Сантаяна (1863–1952) — американский философ и писатель, сторонник критического реализма.
Синиганг (тагальск.) — суп из рыбы с кислыми фруктами.
Бангус (тагальск.) — местная, так называемая «молочная» рыба типа сельди.
Хай-алай — комплекс увеселительных заведений в Маниле с рестораном, баром, ночным и спортивным клубами, названный по одноименной испанской игре в мяч, во время которой работает тотализатор.
Хуветенг — азартная игра, заимствованная у чилийцев; широко распространена на Филиппинских островах.
Баррио (исп.) — административный центр волости на Филиппинах; также — деревня.
Жиголо (франц.) — платный танцор дансинга; разг . — альфонс.
Здесь: «На земле (тебе) нет равного» (англ.).
В оригинале — «Кто убегает, у того золото» (тагальск.).
Махогани (исп. — вест-индск.) — название тропического дерева с очень прочной древесиной от желтого до красно-коричневого цвета, идущей на изготовление дорогих сортов мебели.
Читать дальше