— Е, как си? — повтори Томи. — Не изглеждаш тъй… — той търсеше подходящата дума — тъй жизнерадостен както обикновено, не си тъй наперен, нали разбираш какво искам да кажа.
Забележката му прозвуча малко като неприятните забележки, че сме поостарели, и Дик се готвеше да се реваншира, като каже нещо за костюмите на Томи и принц Чиличев — по цвят и по кройка те бяха тъй необикновени, че двамата можеха да тръгнат на неделна разходка по Бийл Стрийт, — когато дойде отговорът на незададения въпрос:
— Виждам, че разглеждате дрехите ни — каза принцът. — Току-що пристигаме от Русия.
— Шиха ни ги в Полша, работа са на придворния шивач — каза Томи. — Това е факт — личният шивач на Пилсудски.
— На пътешествие ли сте били? — запита Дик.
Те се засмяха, а принцът несдържано затупа Томи по гърба.
— Да, на пътешествие. Точно така, на пътешествие. На обиколка. На официална визита.
Дик чакаше за обяснение. То дойде от страна на Макибън и се състоеше само от две думи:
— Те избягаха.
— Да не сте били в руски затвор?
— Аз бях — обясни принц Чиличев и впери в Дик безжизнените си жълтеникави очи. — Но не бях в затвора, а се укривах.
— Имахте ли неприятности, докато се измъкнахте?
— Някои дребни неприятности. На границата оставихме трима мъртви червеноармейци зад себе си. Томи уби двама… — Той вдигна два пръсва, както правят французите. — А аз един.
— Тъкмо това не мога да разбера — каза Макибън. — Защо трябва да имат нещо против да напуснете страната?
Хенън се извърна от пианото и им намигна:
— Мак си мисли, че марксист е този, който е свършил колежа „Сейнт Марк“.
Историята на бягството беше напълно издържана в приключенската традиция — аристократът, който се укривал в продължение на девет години при бившия си прислужник и работил в държавна хлебопекарница; осемнадесетгодишната дъщеря, живуща в Париж, която се запознала с Томи Барбан… Докато му разказваха, Дик реши, че тази сбръчкана останка от миналото струва живота на трима млади хора. Стана въпрос дали Томи и Чиличев са изпитали страх.
— Когато ми беше студено, да — каза Томи. — Винаги се страхувам, когато ми е студено. И през войната изпитвах страх, когато ми беше студено.
Макибън се изправи.
— Трябва да си вървя. Утре сутринта тръгвам за Инсбрук с колата заедно с жена ми и децата — и гувернантката.
— И аз отивам утре там — каза Дик.
— О, наистина ли? — възкликна Макибън. — Защо не дойдете с нас? Колата е голяма — пакард, ще бъдем само жена ми, децата и аз — и гувернантката…
— Няма да мога…
— Тя всъщност не е гувернантка — добави Макибън и изгледа красноречиво Дик. — Впрочем жена ми познава сестрата на жена ви, Бейби Уорън.
Но Дик не желаеше да приема прибързани ангажименти.
— Обещах на двама души да пътувам с тях.
— О — каза Макибън разочаровано. — Добре, тогава довиждане. — Той развърза от съседната маса каишките на два териера с ръждивокафява козина, но пак не си тръгна. Дик си представи претъпкания пакард, запрашил за Инсбрук, натоварен с Макибънови, децата им, багажа им и лаещите кучета — и гувернантката.
— Във вестника пише, че те знаели кой го е убил — каза Томи. — Но братовчедите му не били съгласни да се изнесе в пресата, защото това станало в един бар. Как ви се струва?
— Въпрос на семейна чест.
Хенън удари силно по клавишите на пианото, за да привлече вниманието към себе си.
— Не мисля, че първите му неща ще се задържат — каза той. — Да оставим настрана европейците, само в Америка има десетина души, които могат да направят това, което направи Норт.
Едва сега Дик разбра, че говорят за Ейб Норт.
— Разликата е там, че Ейб го направи пръв — каза Томи.
— Но съм съгласен — настояваше Хенън. — Създаде си славата на добър композитор, защото пиеше толкова много, че приятелите му трябваше някак си да обяснят това.
— Какво говорите за Ейб Норт? Какво се е случило с него? Неприятности ли има?
— Не чете ли „Хералд“ тази сутрин?
— Не.
— Той е мъртъв. Пребили го в един бар в Ню Йорк. Едва успял да допълзи до Ракет-клуб и там умрял…
— Ейб Норт?
— Да, разбира се, те…
— Ейб Норт? — Дик се надигна от мястото си. — Сигурни ли сте, че е мъртъв?
Хенън се извърна към Макибън:
— Не е допълзял до Ракет-клуб, а до Харвард-клуб. Сигурен съм, че той не членуваше в Ракет.
— Така пише във вестника — настояваше Макибън.
— Сигурно има грешка. Уверен съм. „… Пребит в един бар…“
— Между другото познавам повечето от членовете на Ракет-клуб — каза Хенън. — Сигурно е било Харвард-клуб.
Читать дальше