Don’t we all wish we weren’t irritable with those who love us, that we could keep from eating the things that make us feel bad, that we could be liberated from annoying tics, like talking too much or biting our nails? That we could be truly good, not in some abstract way, but in all of these little, maddening ways? And yet how few of us would turn these anxieties and preoccupations into art? How many of us would set down the world and take up another, in which these questions are the only passion? The method is madcap; the intent is desperately human.
•
Because Museum was transcribed, edited, and published posthumously, it’s important to realize that there’s a certain hypergraphic quality to Macedonio’s manuscripts. Compulsive lists and fragmentary observations appear without any organizational structure and without respect for the linear form of the notebook or even the page. He obsessively traced the patterns of his psyche onto the page.
In the Museum manuscripts there is almost no editing. That is to say, Macedonio seems rarely if ever to have returned to a passage once it was written. Multiple versions of the same prologue exist, or multiple treatments of the same idea, and Ana Camblong’s 1993 annotated edition of Museum traces these repetitions and their variations. But mostly one sees Macedonio adding, not subtracting: reading a passage, perhaps (towards the end of his life) one that Adolfo had typed up for him, he makes a few underlinings or minimal corrections and then writes another two paragraphs on the bottom half of the page. Museum's logic is one of supplementarity as well as deferral: there’s a kind of additive logic, wherein ideas, rather than being illustrated or explained, are repeated often enough that they start to take intuitive shape for the reader.
It is very much a book that teaches you how to read it. It’s not so much a question of showing versus telling, since neither form seems to apply. The reader is simply thrown into the book as Heidegger (someone for whom Macedonio would have had only scorn, given the importance of death for his ontology) says we are thrown into the world: there is no point of entrance or origin, merely a given world that unfolds in its own time.
•
How to translate someone who deliberately tangles his words, uses antiquated language, and who writes at the speed of thought, without regard for syntax and punctuation? Macedonio was a famed conversationalist. Borges often identifies Macedonio not so much by name as by voice, tobacco roughened, distant, yet very genteel. Macedonio’s voice becomes a metonym for his presence and his uniqueness — an ineffable quality, physically and temporally constrained by the body of the man himself. As a translator, therefore, my choices have consistently been to preserve this voice.
Macedonio’s prose is best characterized as baroque , for several reasons. First, because it is complicated and ornate. Sentences may go on for pages, without any temperance with regard to punctuation, with open parentheses dangling and semicolons propping up impossibly convoluted clauses. An idea begins, only to be interrupted by a different thought, then the first idea returns without fanfare or apology. Secondly, the writing is baroque because the diction is antiquated, if not necessarily high-register. Wherever possible, I have tried to capture this quaint quality, almost as if there were lexical mothballs scattered liberally in the closet of his prose, giving it the air of your grandmother’s steamer trunk. Macedonio was very aware of his grand vieux image among the young vanguardists, and it’s possible he cultivated this in his writing. But Macedonio was also a man whose formative years were in the nineteenth century, and who was conscious that he was coming late, as he so often joked, to authorship. Like Chaplin’s tramp in the film Modern Times , he is alternately befuddled, entangled, and irritated by newfangled contraptions, by the speed that characterizes modern life.
These persona — the Chaplin’s tramp style of the Author, or the melancholy President, or the gallant Gentleman Who Does Not Exist— are one of The Museum of Eterna’s Novel' s main delights. And, as I described earlier, they form the core of the novel’s metaphysical project to promulgate artistic non-being. Wherever possible, then, I have made decisions that favor the development of these persona, inevitably at the expense of what I consider a misguided fidelity to each word on the page. For example, I have translated the character’s name Deunamor as The Lover. Literally, Deunamor means “Of A Love,” or “Ofalove,” to preserve the neologism, as Deunamor is actually a phrase: De un amor. Of course the combination of words is much more felicitous in Spanish than in English (where indeed it’s almost impossible to pronounce it as a single word), and their meaning would be obscured by the neologism in a way that it is not for Spanish speakers. By calling Deunamor The Lover, then, I have selected the most important part of his character — his love, the fact that he has only one love to which he dedicates himself — and emblematized it in the meaningful, but not necessarily perfectly “faithful,” rendition The Lover.
Translation is an encounter with a textual other that both demands and defies an ethical response. Here the text is posthumous, and so it carries with it the sort of delicate intimacy of a draft: it was not yet ready for publication, if indeed its author would ever have thought it so. It demands a certain tenderness; just as it will teach you how to read it, it taught me how to render it, as I listened for the traces of the remarkable man who built an ardent structure of his grief and, ultimately, his belief in the redemptive power of love.
MUSEUM OF "ETERNA'S" NOVEL AND MELANCHOLY'S CHILD, THE "SWEETHEART" OF AN UNDECLARED LOVER
With a Finale of Academic Death: An artistic and realistic, though prudently deployed presentation of Absence; or, the voluntary equivalent of a death, sweetened.
And, a proceeding act of the Character’s Training as gesture of respect towards the Reading Public, thus guaranteeing that for once its efforts are fittingly rewarded.
DEDICATION TO MY CHARACTER ETERNA
In Eterna I have known the maximum impulse to piety without vice, nothing confused or demented in the act of abnegation and mercy. Nothing that can be published, spoken, or otherwise evoked can prepare the mind for her fulminous and total impulse, her Act of Pity. The most gallant Promptness of spirit moves in Eterna’s every step, a total and instantaneous impulse, an altruistic leap towards succor or engladdening or consolation.
In
A Flash
I encountered
The sublimely Swift
It was in Eterna; and nobody saw it.
Her light shone and nobody saw it, not in anything.
Reality and the I, or principally the I, the Individual (whether or not the World exists) only gives itself fully in the altruistic moment of mercy (and of satisfaction) without fusion, that is, in plurality. The end point of What Is, of World, and is its only ethic is the non-instinctive act of Mercy, keeping for itself the lucid discernment of plurality, without confusing the Other with Itself: to still be other, while living for another.
To
A Superlative Individual
Capable of stopping time. Of compensating for death. Of changing the past.
And, so obliging with her Self, to kill
With her No
With her forgetfulness
With her comicalness
Читать дальше