Ответ Успенского в романе дан по-русски (в немецкой транскрипции).
Так в тексте.
«Пятнадцать пультов десятичного исчисления».
Неблагонадежные.
Авторская транскрипция русского слова «нет».
ГПС — германский промышленный стандарт.
«Высокая, юная супруга сибирского титана» — так я назвал статью о ней, вышедшую в популярной серии.
Была не была! (фр.).
«Налево» и «направо» по-русски.
Посредник, сводник, связующее звено (англ.).
«Сумерки богов», «конец света» (древнеисландск.).
Слушай!
Это типичный для автора и людей его профессии тон современного отчаянного человека: мысли, которые прежним поколениям никогда бы не пришли в голову, не только рождаются, но и безо всякого стеснения — не страшась последствий — высказываются.
Изменение (англ.).
Ванная и ватерклозет.
Сказка скалистых гор (англ.).
Моему чувству моральной ответственности претит переводить эти русские выражения; слава Богу, в данном случае это и не требуется — столь любезный сердцу автора «местный колорит» без перевода воспринимается еще лучше.
Сначала (ит.).
«Книга пророка Исайи», I, 8/ Цитируемый — безо всякой нужды! — лютеров перевод к тому же неточно передает это место из Библии: правильно должно быть: «Шалаш в огороде»: благодаря чему похотливые ассоциации автора лишаются всякого обоснования и с чисто филологической точки зрения.
Доброе утро.
Пожалуйста!
«Жеребец» и «кобыла» (древневерхненем.).
Приделают мне чужое туловище (англ.).
До свидания, сэр! (англ.).
Новый карандаш наверняка не более семи дюймов длины; чтобы узнать это, нет никакой необходимости сверять его по масштабной линейке.
Невероятно! Где — при воззрениях, подобных тем, которые разделяет автор, — остается смысл присяги как таковой? Торжественное обязательство, сопряженное с обращением к Богу, во всех войнах зарекомендовало себя очень хорошо; это подтвердит мне любой фельдфебель, обучающий новобранцев. Я уж не говорю о многообразной полезности гражданских присяг — безусловно, в любом случае готовность субъекта, приводимого к присяге, дать клятву должна возобладать над всеми сомнениями и колебаниями!/ Отталкивающий демарш автора — употребление четырех скобок подряд — не заслуживает того, чтобы на него вообще тратить слова.
Зимний (лат.).
Наконец-то! (Граббе, «Готланд») — Правда, автор, даже заняв такую позицию, вновь стремится тем самым лишь найти отговорку: дескать, только в Германии существовал повод формулировать подобного рода максимы.
Сувениры, о, сувениры! (англ.).
Он сам (фр., исп.).
Неплохо устроился! (англ.).
Горько сознавать, с каким легкомыслием присуждаются порой академические звания. Ответственный человек в такой ситуации отказался бы от предложенной ему чести: Domine, non sum dignus!(Господи, недостоин есмь! (лат.)) Подобной скромности в самооценке мистер виноват: доктор! — Уайнер, видимо, чужд!
Отлично (фр.).